Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

akt ślubu Łukowiak Rozalia-proszę o przetłumaczenie
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10510
Strona 1 z 1

Autor:  anuleczka2222 [ 01 sie 2015, 20:54 ]
Tytuł:  akt ślubu Łukowiak Rozalia-proszę o przetłumaczenie

bardzo proszę o tłumaczenie aktu slubu Rozali
http://szukajwarchiwach.pl/53/1992/0/3/ ... /#tabSkany

Autor:  koszuciak [ 02 sie 2015, 14:41 ]
Tytuł:  Re: akt ślubu Łukowiak Rozalia-proszę o przetłumaczenie

Żabno, 18 października 1879 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:
1. parobek Marcin Adamczak, znany co do osoby przez Franciszka Nakoskiego, wyznania katolickiego, urodzony 11 listopada 1854 roku w Czerwonej Wsi powiat Kościan, zamieszkały w Tarnowie |* powiat Kościan, syn zmarłego w Tarnowie robotnika Jana Adamczaka i jego zmarłej w Czerwonejwsi żony Franciszki z domu Gorzelanej;
2. niezamężna służąca Rozalia Łukowiak, znana co do osoby poprzez żonę owczarza Katarzynę Krauzę, wyznania katolickiego, urodzona 31 sierpnia 1859 roku w Małym Iłówcu, zamieszkała w Małym Iłówcu, córka robotnika dniówkowego Franciszka i Agaty z domu Nowaczanki małżonków Łukowiaków, obydwu zamieszkałych w Małym Iłówcu.


Adnotacja:
Zamiast "Tarnowo, powiat Kościan" winno brzmieć "Mały Iłówiec". Odczytano, przyjęto i odznaczono krzyżykami.
Żabno, dnia 18 października 1879 roku.
x x x
(-) Marcin Adamczak
Urzędnik stanu cywilnego
W zastępstwie
(-) H. Kurowski

Autor:  anuleczka2222 [ 02 sie 2015, 19:51 ]
Tytuł:  Re: akt ślubu Łukowiak Rozalia-proszę o przetłumaczenie

Dziękuję Wojtku .

pozdrawiam

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/