Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10551
Strona 1 z 1

Autor:  marwierrat [ 12 sie 2015, 13:49 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego

Dzień dobry,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu: skan nr 67/1890 (USC Koryta, księga zgonów)
Józefy Szulc zd. Pawlickiej (żony Franciszka Szulca i jednocześnie córki Wawrzyna/Lorenza Pawlickiego oraz Marcjanny Adamczak)

Link do aktu:
http://szukajwarchiwach.pl/11/713/0/4/4 ... /#tabSkany

z góry serdecznie dziękuje

Autor:  woj [ 13 sie 2015, 08:20 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego

nr 67
Koryta, dnia 15 grudnia 1890 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz i karczmarz Wojciech Schulz zamieszkały w Ligocie i zgłosił, że Józefa Schulz z domu Pawlicka, żona strażnika leśnego Franciszka Schulza, 71 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Hochwald*, urodzona Korytnicy ostatnio zamężna ze strażnikiem leśnym Franciszkiem Schulzem, córka chałupnika Wawrzyna Pawlickiego i jego żony Marcjanny z domu Adamczak, zmarła w Hochwald w swoim mieszkaniu dnia 14 grudnia 1890 roku o dwunastej w nocy. Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy zgonie Józefy Schulz.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Wojciech Schulz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


* http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=33642
http://www.amzpbig.com/maps/4271_Rozdrazewo_1940.jpg [w prawym górnym rogu]

Autor:  marwierrat [ 13 sie 2015, 10:35 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego

Serdecznie dziękuję za przetłumaczenie aktu zgonu oraz za informację o lokalizacji miejscowości Hochwald, którą nie mogłam znaleźć na mapach.
Bardzo mi się te informacje przydały.
Z pozdrowieniami, Marlena Ratajczyk

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/