Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
proszę o tłumaczenie aktów ślubu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10552 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Barbara Nowak [ 12 sie 2015, 14:52 ] |
Tytuł: | proszę o tłumaczenie aktów ślubu |
Proszę bardzo o przetłumaczenie nstp. aktów ślubu akt 27/1886 Borek Marcin Sobański i Anna Skrzypczak http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/2.1 ... /#tabSkany II zw. Marcina Sobańskiego z Rosalia Szymczak 24/1889 Borek http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/2.1 ... /#tabSkany akt ślubu 40/1909 Pogorzela Stanisław Sobański i Agnes Kubiak Szymańska http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/2.1 ... /#tabSkany akt ślubu 21/1880 Borek Lorenz Wawrzyn Sobański i Katarzyna Ostojak http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/2.1 ... /#tabSkany Bardzo serdecznie dziękuję Barbara |
Autor: | woj [ 14 sie 2015, 07:07 ] |
Tytuł: | Re: proszę o tłumaczenie aktów ślubu |
Barbara Nowak napisał(a): akt 27/1886 Borek Marcin Sobański i Anna Skrzypczak http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/2.1 ... /#tabSkany nr 27 Borek, dnia 1 października 1886 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. robotnik Marcin Sobanski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 29 października 1863 roku w m.Zimnawoda pow. Krotoszyn, zamieszkały w m. Cielmice, syn robotnika Stanisława Sobanskiego i jego żony Marcjanny Sobanskiej z domu Włodarczyk zamieszkałych w Zimnejwodzie 2. niezamężna Anna Skrzypczak znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 23 lipca 1863 roku w Małgowie, zamieszkała w Cielmicach, córka fornala Jakuba Skrzypczaka i jego żony Marianny Skrzypczak z domu Kowalewska zamieszkałych w Cielmicach Jako obrani świadkowie stawili się: 3. gospodarz Antoni Kędziora znany co do osoby, lat 53, zamieszkały w Bolesławowie, 4. robotnik Marcin Cieślak znany co do osoby, lat 60, zamieszkały w Cielmicach Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano, i opatrzono odręcznymi znakami z powodu niepiśmienności (-) Marcin Sobanski odręczne znaki (-) + + + Anna Sobanska ur. Skrzypczak (-)Antoni Kędziora odręczne znaki (-) + + + Marcin Cieślak Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Barbara Nowak [ 14 sie 2015, 18:01 ] |
Tytuł: | Re: proszę o tłumaczenie aktów ślubu |
Serdecznie dziękuję za to tłumaczenie i cierpliwie czekam na następne 3 Pozdrawiam Barbara |
Autor: | woj [ 15 sie 2015, 13:37 ] |
Tytuł: | Re: proszę o tłumaczenie aktów ślubu |
Barbara Nowak napisał(a): II zw. Marcina Sobańskiego z Rosalia Szymczak 24/1889 Borek http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/2.1 ... /#tabSkany nr 27 Borek, dnia 1 października 1886 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. wyrobnik Marcin Sobański znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 29 października 1863 roku w Zimnejwodzie, zamieszkały w m. Cielmice, syn wyrobnika Stanisława i jego żony Marcjanny z domu Włodarczyk, małżeństwa Sobańskich zamieszkałych w Cielmicach 2. robotnica Rozalia Szymczak znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 1 września 1869 roku w Cielmicach, zamieszkała w Cielmicach, córka rządcy Augustyna i Katarzyny z domu Konieczna, małżeństwa Szymczaków zamieszkałych w Cielmicach Jako obrani świadkowie stawili się: 3. policjant Antoni Czyfczynski znany co do osoby, lat 39, zamieszkały w Borku, 4. komornik sądowy Tomasz Konarkiewicz znany co do osoby, lat 44, zamieszkały w Borku Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Marcin Sobański (-) Rozalija Sobanska ur. Szymczak (-) Anton Czyfczynski (-)Tomasz Konarkiewicz Urzędnik stanu cywilnego (-) Ostrowskӱ |
Autor: | woj [ 16 sie 2015, 05:44 ] |
Tytuł: | Re: proszę o tłumaczenie aktów ślubu |
Barbara Nowak napisał(a): akt ślubu 40/1909 Pogorzela Stanisław Sobański i Agnes Kubiak Szymańska http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/2.1 ... /#tabSkany nr 40 Pogorzela, dnia 6 listopada 1909 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. gospodarz Stanisław Sobanski, owdowiały, uznany co do osobyna podstawie zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzony dnia 28 kwietnia 1848 roku w Marianowie pow. Koźmin, zamieszkały w Walerianowie pow. Koźmin, syn gospodarza Michała Sobanskiego i jego żony Marianny z domu Mielcarek, oboje zmarłych i ostatnio zamieszkałych w Marianowie pow. Koźmin 2. wdowa po robotniku Agnieszka Kubiak z domu Szymanska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 30 grudnia 1861 roku we Wziąchowie pow. Koźmin, zamieszkała w Pogorzeli miasto pow. Koźmin, córka robotnika Andrzeja Szymanskiego i jego żony Franciszki z domu Balcerek, oboje zmarłych i ostatnio zamieszkałych w Małgowie pow. Koźmin Jako obrani świadkowie stawili się: 3. rzeźnik Michał Figaszewski znany co do osoby, lat 26, zamieszkały w Pogorzeli miasto, 4. krawiec męski Tomasz Cepa znany co do osoby, lat 26, zamieszkały w Pogorzeli miasto Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Stanislaus Sobanski (-) Agnes Sobanski ur. Szymanowska owdowiała Kubiak (-) Michael Figaszewski (-) Thomas Cepa Urzędnik stanu cywilnego (-) Euchnick |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 16 sie 2015, 08:25 ] |
Tytuł: | Re: proszę o tłumaczenie aktów ślubu |
woj napisał(a): Barbara Nowak napisał(a): II zw. Marcina Sobańskiego z Rosalia Szymczak 24/1889 Borek http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/2.1 ... /#tabSkany nr 27 Borek, dnia 1 października 1886 roku Odczytuję: Nr 24 Borek, dnia 31 sierpnia 1889 roku |
Autor: | woj [ 17 sie 2015, 05:17 ] |
Tytuł: | Re: proszę o tłumaczenie aktów ślubu |
Barbara Nowak napisał(a): akt ślubu 21/1880 Borek Lorenz Wawrzyn Sobański i Katarzyna Ostojak http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/2.1 ... /#tabSkany nr 21 Borek, dnia 8 października 1880 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. parobek Wawrzyn Sobalski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 31 lipca 1860 roku w Trzecianowie pow. Krotoszyn, zamieszkały w Cielmicach, syn wyrobnika Stanisława Sobalskiego i jego żony Marcjanny Sobalskiej z domu Włodarczyk, zamieszkałych w Domanicach 2. niezamężna Katarzyna Ostojak znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 10 października 1860 roku w Siedmiorogowie pow. Krotoszyn, zamieszkała w Domanicach córka zmarłego stróża Jana Ostojaka i jego żony Franciszki Ostojak z domu Witczak, zamieszkałej w Domanicach Jako obrani świadkowie stawili się: 3. gospodarz Wawrzyn Justkowiak znany co do osoby, lat 26, zamieszkały w Zalesiu 4. wyrobnik Franciszek Szkudlarek znany co do osoby, lat 25, zamieszkały w Skokowie Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i z upoważnieniem do skreślenia słowa /und/ w trzecim wierszu podpisano ewentualnie opatrzono znakami (-) Wawrzin Sobański odręczne znaki (-) + + + Katarzyny Sobalskiej ur. Ostojak (-) Wawrzyn Juskowiak (-) Franciszek Szkudlarek Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny na marginesach: str. 1 zmarł, dnia 18/6 1931 w Borku str. 2 eventl. [skrót słowa ewentualnie] Cóż, błądzić jest rzeczą ludzką... i dobrze, że jest Jurek |
Autor: | Barbara Nowak [ 17 sie 2015, 07:06 ] |
Tytuł: | Re: proszę o tłumaczenie aktów ślubu |
Bardzo serdecznie dziękuję za te wszystkie tłumaczenia. Co do błędów w tłumaczeniu to był taki ,, automatyczny,, - sama się domyśliłam ... ale fajnie , że ktoś czuwa. Podziwiam odczytywanie tych, niekiedy gryzmołów / nawet imienia nie raz nie można odczytać, więc jeszcze raz wielkie dzięki dla Wojciecha i Jurka Pozdrawiam Barbara |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |