Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

proszę o tłumaczenie aktów ślubu
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10552
Strona 1 z 1

Autor:  Barbara Nowak [ 12 sie 2015, 14:52 ]
Tytuł:  proszę o tłumaczenie aktów ślubu

Proszę bardzo o przetłumaczenie nstp. aktów ślubu

akt 27/1886 Borek Marcin Sobański i Anna Skrzypczak

http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/2.1 ... /#tabSkany

II zw. Marcina Sobańskiego z Rosalia Szymczak 24/1889 Borek

http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/2.1 ... /#tabSkany

akt ślubu 40/1909 Pogorzela Stanisław Sobański i Agnes Kubiak Szymańska

http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/2.1 ... /#tabSkany

akt ślubu 21/1880 Borek Lorenz Wawrzyn Sobański i Katarzyna Ostojak

http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/2.1 ... /#tabSkany


Bardzo serdecznie dziękuję
Barbara

Autor:  woj [ 14 sie 2015, 07:07 ]
Tytuł:  Re: proszę o tłumaczenie aktów ślubu

Barbara Nowak napisał(a):
akt 27/1886 Borek Marcin Sobański i Anna Skrzypczak
http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/2.1 ... /#tabSkany

nr 27
Borek, dnia 1 października 1886 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Marcin Sobanski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 29 października 1863 roku w m.Zimnawoda pow. Krotoszyn, zamieszkały w m. Cielmice, syn robotnika Stanisława Sobanskiego i jego żony Marcjanny Sobanskiej z domu Włodarczyk zamieszkałych w Zimnejwodzie
2. niezamężna Anna Skrzypczak znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 23 lipca 1863 roku w Małgowie, zamieszkała w Cielmicach, córka fornala Jakuba Skrzypczaka i jego żony Marianny Skrzypczak z domu Kowalewska zamieszkałych w Cielmicach
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. gospodarz Antoni Kędziora znany co do osoby, lat 53, zamieszkały w Bolesławowie,
4. robotnik Marcin Cieślak znany co do osoby, lat 60, zamieszkały w Cielmicach
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano, i opatrzono odręcznymi znakami z powodu niepiśmienności
(-) Marcin Sobanski
odręczne znaki (-) + + + Anna Sobanska ur. Skrzypczak
(-)Antoni Kędziora
odręczne znaki (-) + + + Marcin Cieślak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Barbara Nowak [ 14 sie 2015, 18:01 ]
Tytuł:  Re: proszę o tłumaczenie aktów ślubu

Serdecznie dziękuję za to tłumaczenie i cierpliwie czekam na następne 3
Pozdrawiam
Barbara

Autor:  woj [ 15 sie 2015, 13:37 ]
Tytuł:  Re: proszę o tłumaczenie aktów ślubu

Barbara Nowak napisał(a):
II zw. Marcina Sobańskiego z Rosalia Szymczak 24/1889 Borek
http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/2.1 ... /#tabSkany

nr 27
Borek, dnia 1 października 1886 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. wyrobnik Marcin Sobański znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 29 października 1863 roku w Zimnejwodzie, zamieszkały w m. Cielmice, syn wyrobnika Stanisława i jego żony Marcjanny z domu Włodarczyk, małżeństwa Sobańskich zamieszkałych w Cielmicach
2. robotnica Rozalia Szymczak znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 1 września 1869 roku w Cielmicach, zamieszkała w Cielmicach, córka rządcy Augustyna i Katarzyny z domu Konieczna, małżeństwa Szymczaków zamieszkałych w Cielmicach
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. policjant Antoni Czyfczynski znany co do osoby, lat 39, zamieszkały w Borku,
4. komornik sądowy Tomasz Konarkiewicz znany co do osoby, lat 44, zamieszkały w Borku
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Marcin Sobański
(-) Rozalija Sobanska ur. Szymczak
(-) Anton Czyfczynski
(-)Tomasz Konarkiewicz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Ostrowskӱ

Autor:  woj [ 16 sie 2015, 05:44 ]
Tytuł:  Re: proszę o tłumaczenie aktów ślubu

Barbara Nowak napisał(a):
akt ślubu 40/1909 Pogorzela Stanisław Sobański i Agnes Kubiak Szymańska
http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/2.1 ... /#tabSkany

nr 40
Pogorzela, dnia 6 listopada 1909 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. gospodarz Stanisław Sobanski, owdowiały, uznany co do osobyna podstawie zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzony dnia 28 kwietnia 1848 roku w Marianowie pow. Koźmin, zamieszkały w Walerianowie pow. Koźmin, syn gospodarza Michała Sobanskiego i jego żony Marianny z domu Mielcarek, oboje zmarłych i ostatnio zamieszkałych w Marianowie pow. Koźmin
2. wdowa po robotniku Agnieszka Kubiak z domu Szymanska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 30 grudnia 1861 roku we Wziąchowie pow. Koźmin, zamieszkała w Pogorzeli miasto pow. Koźmin, córka robotnika Andrzeja Szymanskiego i jego żony Franciszki z domu Balcerek, oboje zmarłych i ostatnio zamieszkałych w Małgowie pow. Koźmin
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. rzeźnik Michał Figaszewski znany co do osoby, lat 26, zamieszkały w Pogorzeli miasto,
4. krawiec męski Tomasz Cepa znany co do osoby, lat 26, zamieszkały w Pogorzeli miasto
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Stanislaus Sobanski
(-) Agnes Sobanski ur. Szymanowska owdowiała Kubiak
(-) Michael Figaszewski
(-) Thomas Cepa
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Euchnick

Autor:  Jerzy Drzymała [ 16 sie 2015, 08:25 ]
Tytuł:  Re: proszę o tłumaczenie aktów ślubu

woj napisał(a):
Barbara Nowak napisał(a):
II zw. Marcina Sobańskiego z Rosalia Szymczak 24/1889 Borek
http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/2.1 ... /#tabSkany

nr 27
Borek, dnia 1 października 1886 roku


Odczytuję:

Nr 24
Borek, dnia 31 sierpnia 1889 roku

Autor:  woj [ 17 sie 2015, 05:17 ]
Tytuł:  Re: proszę o tłumaczenie aktów ślubu

Barbara Nowak napisał(a):
akt ślubu 21/1880 Borek Lorenz Wawrzyn Sobański i Katarzyna Ostojak
http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/2.1 ... /#tabSkany

nr 21
Borek, dnia 8 października 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. parobek Wawrzyn Sobalski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 31 lipca 1860 roku w Trzecianowie pow. Krotoszyn, zamieszkały w Cielmicach, syn wyrobnika Stanisława Sobalskiego i jego żony Marcjanny Sobalskiej z domu Włodarczyk, zamieszkałych w Domanicach
2. niezamężna Katarzyna Ostojak znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 10 października 1860 roku w Siedmiorogowie pow. Krotoszyn, zamieszkała w Domanicach córka zmarłego stróża Jana Ostojaka i jego żony Franciszki Ostojak z domu Witczak, zamieszkałej w Domanicach
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. gospodarz Wawrzyn Justkowiak znany co do osoby, lat 26, zamieszkały w Zalesiu
4. wyrobnik Franciszek Szkudlarek znany co do osoby, lat 25, zamieszkały w Skokowie
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i z upoważnieniem do skreślenia słowa /und/ w trzecim wierszu podpisano ewentualnie opatrzono znakami
(-) Wawrzin Sobański
odręczne znaki (-) + + + Katarzyny Sobalskiej ur. Ostojak
(-) Wawrzyn Juskowiak
(-) Franciszek Szkudlarek
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

na marginesach:
str. 1 zmarł, dnia 18/6 1931 w Borku
str. 2 eventl. [skrót słowa ewentualnie]


Cóż, błądzić jest rzeczą ludzką...
i dobrze, że jest Jurek :wink:

Autor:  Barbara Nowak [ 17 sie 2015, 07:06 ]
Tytuł:  Re: proszę o tłumaczenie aktów ślubu

Bardzo serdecznie dziękuję za te wszystkie tłumaczenia. :)

Co do błędów w tłumaczeniu to był taki ,, automatyczny,, - sama się domyśliłam ... ale fajnie , że ktoś czuwa.

Podziwiam odczytywanie tych, niekiedy gryzmołów / nawet imienia nie raz nie można odczytać, więc
jeszcze raz wielkie dzięki dla Wojciecha i Jurka

Pozdrawiam
Barbara

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/