Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie aktów zgonu
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10578
Strona 1 z 1

Autor:  orich [ 16 sie 2015, 16:05 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie aktów zgonu

Proszę o przetłumaczenie aktów zgonu:
Marianny Orzechowskiej, zgłaszający Wawrzyn Orzechowski, obydwoje zamieszkali w Kębłowie
http://szukajwarchiwach.pl/53/1898/0/4/ ... /#tabSkany
.... Frąckowiak, zgłaszająca Franciszka Frąckowiak z domu Sobkowiak zamieszkali w Kębłowie
http://szukajwarchiwach.pl/53/1898/0/4/ ... /#tabSkany

Z góry dziękuję, Maciej.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 18 sie 2015, 21:54 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktów zgonu

Nr 22
Miłosław, dnia 16 marca 1889 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Wawrzyn Orzechowski, zamieszkały w Kębłowie i zgłosił, ze wdowa po robotniku Marianna Orzechowska (nazwisko rodowe nieznane), lat 70, wyznania katolickiego, zamieszkała w Kębłowie, urodzona w m. Bugaj w roku tysiąc osiemset dziewiętnastym, dzień i miesiąc nieznane, ostatnio zamężna ze zmarłym w m. Lipie dożywotnikiem Augustynem Orzechowskim, rodzice zmarłej nieznani, zmarła w Kębłowie pow. wrzesiński dnia 15 marca 1889 roku przed południem o godzinie dziewiątej
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Wawrzyn Orzechoski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Malkowski

Nr 43
Miłosław, dnia 21 czerwca 1889 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona robotnika dniówkowego Franciszka Frąckowiak z domu Sobkowiak, zamieszkałą w Kębłowie i zgłosiła, że Jan Frąckowiak, w wieku trzynastu dni, wyznania katolickiego, zamieszkały w Kębłowie, urodzony w Kębłowie dnia pierwszego czerwca tego roku, syn niezamężnej służącej Marianny Frąckowiak z Kębłowa, zmarł w Kębłowie pow. Września dnia 20 czerwca 1889 roku po południu o godzinie siódmej.
Zgłaszająca wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy zgonie Jana Frąckowiaka.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej jej odręcznymi znakami opatrzono
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Malkowski

Autor:  orich [ 19 sie 2015, 15:33 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktów zgonu

Wielkie dzięki :D
Dziękuję i pozdrawiam
Maciej

Autor:  Krystyna z Kujaw [ 20 sie 2015, 01:43 ]
Tytuł:  Część aktu zgonu

Mam prośbę o przetłumaczenie części aktu zgonu Augusta RADTKE.
Podaję linki do 2 fragmentów tegoż aktu - to jego części środkowe, powiększone dla lepszej czytelności.
Nie jestem pewna wpisanej tam treści, nie wszystko rozumiem.

b >> http://manolo.wrzuta.pl/obraz/1po7qgaja ... august---b
c >> http://manolo.wrzuta.pl/obraz/5sryEH8Cn ... august---c

Będę wdzięczna za pomoc.

Autor:  woj [ 20 sie 2015, 06:14 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktów zgonu

...rencista August Radtke, wdowiec lat 68, wyznania katolickiego, zamieszkały w Goryszewie, urodzony w Posługowie pow. Żnin, ożeniony ze zmarłą w Dusznie pow. Mogilno Stanisławą z domu Proch, syn w Posługowie zmarłych małżeństwa gospodarza Radtke, bliższych danych brak, zmarł w Goryszewie w mieszkaniu zgłaszającego dnia 15 września 1908 roku o jedenastej w nocy. Zgłaszający oświadczył, że o tym zgonie jest utwierdzony z własnej wiedzy...

Krystyna z Kujaw napisał(a):
Nie jestem pewna wpisanej tam treści, nie wszystko rozumiem.

Krysiu,
proszę, dla mnie najważniejsze jest, aby wstawiający prośbę też sam wniósł coś do tłumaczenia. Jest to oznaka naszej koleżeńskiej współpracy, którą sobie cenię.
Tutaj, np. mogły być podane Twoje kujawskie miejscowości, których jesteś pewna... :wink:

Autor:  Jerzy Drzymała [ 20 sie 2015, 08:26 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktów zgonu

woj napisał(a):
...rencista August Radtke, wdowiec lat 68, wyznania katolickiego, zamieszkały w Goryszewie, urodzony w Posługowie pow. Żnin, ożeniony ze zmarłą w Dusznie pow. Mogilno Stanisławą z domu Proch,


Imię małżonki odczytuję jako Florentyna.

Autor:  Krystyna z Kujaw [ 20 sie 2015, 13:44 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktów zgonu

woj napisał(a):
..., aby wstawiający prośbę też sam wniósł coś do tłumaczenia. (...) np. mogły być podane Twoje kujawskie miejscowości, których jesteś pewna...
OK, rozumiem i zapamiętam :)

I bardzo dziękuję Obu Panom za pomoc!.

Miałam nadzieję, że w tych robaczkach ukryte jest jednak imię ojca Augusta, ale tak nie jest.
Imię jego żony to faktycznie Florentyna.
Wszystkie nazwy się zgadzają.


Dzięki raz jeszcze i pozdrowienia

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/