Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10823 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | slawek10 [ 22 wrz 2015, 16:30 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Szanowni Państwo, proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia syna (Jan) mojej prababci Zofii Offert. http://szukajwarchiwach.pl/34/431/0/1.1 ... /#tabSkany Dziękuję pomoc |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 24 wrz 2015, 19:05 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Nr 236 Osieczna, dnia 29 grudnia 1906 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna rejonowa Matylda Handrick z domu Woysek zamieszkała w Osiecznej i zgłosiła, ze niezamęzna robotnica Zofia Offert, wyznania katolickiego, zamieszkała w Drzeczkowie, w Drzeczkowie w jej mieszkaniu dnia 23 grudnia 1906 roku przed południem o godzinie piątej urodziła chłopca, któremu nadano imię Jan. Zgłaszająca wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy porodzie niezamężnej Offert. Powyżej skreślono jedno słowo drukowane. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Mathilda Handrick geborene Woysek Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny Adnotacja Woźnica Wojciech Sztor, zamieszkały w Drzeczkowie w akcie ślubu Urzędu Stanu Cywilnego w Osiecznej w roku 1907 pod numerem 12 dokumentującym zawarcie ślubu z Zofią Offert uznał jako swoje obok opisane dziecko. Osieczna, dnia 27 kwietnia 1907 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | slawek10 [ 25 wrz 2015, 18:10 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Bardzo Panu dziękuję za przetłumaczenie |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |