Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10846 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | slawek10 [ 25 wrz 2015, 18:42 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Szanowni Państwo Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa mojej prababci Zofii Offert http://szukajwarchiwach.pl/34/431/0/2.1 ... /#tabSkany Akt składa się z 2 stron Dziękuję za pomoc |
Autor: | woj [ 26 wrz 2015, 07:38 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Nr 12 Osieczno, dnia 27 kwietnia 1907 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. woźnica Wojciech Sztor, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 23 kwietnia 1885 roku w m. Drzeczkowo, zamieszkały w Drzeczkowie, syn wyrobnika Stanisława Sztora i jego żony Antoniny z domu Kebsch oboje zamieszkałych w Drzeczkowie 2. stanu wolnego Zofia Offert, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 13 maja 1886 roku w m. Piotrowice pow. Kościan, zamieszkała w Drzeczkowie, córka rządcy Franciszka Offerta i jego żony Jadwigi z domu Schmidt oboje zamieszkałych w Drzeczkowie Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. handlarz Florian Jaehn, znany co do osoby, lat 41, zamieszkały w Osiecznie 4. górnik Albert Nadolny, znany co do osoby, lat 34, zamieszkały w Osiecznie Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Woźnica Sztor oświadczył, że dziecko urodzone 23 grudnia 1905 roku przez jego żonę imieniem Jan, uznaje jako swoje. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Adalbert Sztor (-) Sophie Sztor urodzona Offert (-) Florian Jaehn (-) Albert Nadolny Urzędnik stanu cywilnego (-) Roth |
Autor: | slawek10 [ 27 wrz 2015, 17:15 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Bardzo Panu dziękuję za tłumaczenie. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |