Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proszę o przetłumaczenie całego aktu ślubu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10889 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Gomuła [ 05 paź 2015, 14:05 ] |
Tytuł: | Proszę o przetłumaczenie całego aktu ślubu |
Bardzo proszę o przetłumaczenie w całości aktu ślubu Agnes Gomuła: http://szukajwarchiwach.pl/53/1958/0/3/ ... rvisxIldFA http://szukajwarchiwach.pl/53/1958/0/3/ ... uDr3H3leDg Z góry serdecznie dziękuję. |
Autor: | woj [ 06 paź 2015, 17:41 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie całego aktu ślubu |
Nr 13 Szamotuły, dnia 6 lutego 1902 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. parobek od koni Michał Marcinkowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 8 sierpnia 1849 roku w Kobylnikach, zamieszkały w Kobylnikach, syn zmarłego wyrobnika Tomasza Marcinkowskiego i jego zmarłej żony Józefy z domu Napierała oboje ostatnio zamieszkałych w Kobylnikach 2. służąca Agnieszka Gomoła, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 23 grudnia 1863 roku w Kluczewie, zamieszkała w Słopanowie, córka zmarłego wyrobnika Andrzeja Gomoły i jego zmarłej żony Józefy z domu Adamczak oboje zamieszkałych ostatnio w m.Zapust Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. robotnik Walenty Francuzik, znany co do osoby, lat 24, zamieszkały w Szamotułach 4. robotnik Andrzej Haussa, znany co do osoby, lat 29, zamieszkały w Szamotułach Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto, i przez świadka Andrzeja Haussę z powodu niepiśmienności opatrzono odręcznymi znakami, pozostali stawający podpisali (-) Michał Marcinkowski (-) Walenty Francuzik (-) Agnes Marcinkowska urodzona Gomoła (-) + + + Andreas Haussa Urzędnik stanu cywilnego (-) Krueger |
Autor: | Gomuła [ 06 paź 2015, 17:56 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie całego aktu ślubu |
Pięknie dziękuję za tłumaczenie Panie Wojtku. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |