Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Proszę o przetłumaczenie całego aktu ślubu
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10889
Strona 1 z 1

Autor:  Gomuła [ 05 paź 2015, 14:05 ]
Tytuł:  Proszę o przetłumaczenie całego aktu ślubu

Bardzo proszę o przetłumaczenie w całości aktu ślubu Agnes Gomuła:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1958/0/3/ ... rvisxIldFA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1958/0/3/ ... uDr3H3leDg

Z góry serdecznie dziękuję.

Autor:  woj [ 06 paź 2015, 17:41 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie całego aktu ślubu

Nr 13
Szamotuły, dnia 6 lutego 1902 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. parobek od koni Michał Marcinkowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 8 sierpnia 1849 roku w Kobylnikach, zamieszkały w Kobylnikach, syn zmarłego wyrobnika Tomasza Marcinkowskiego i jego zmarłej żony Józefy z domu Napierała oboje ostatnio zamieszkałych w Kobylnikach
2. służąca Agnieszka Gomoła, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 23 grudnia 1863 roku w Kluczewie, zamieszkała w Słopanowie, córka zmarłego wyrobnika Andrzeja Gomoły i jego zmarłej żony Józefy z domu Adamczak oboje zamieszkałych ostatnio w m.Zapust
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. robotnik Walenty Francuzik, znany co do osoby, lat 24, zamieszkały w Szamotułach
4. robotnik Andrzej Haussa, znany co do osoby, lat 29, zamieszkały w Szamotułach
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto, i przez świadka Andrzeja Haussę z powodu niepiśmienności opatrzono odręcznymi znakami, pozostali stawający podpisali
(-) Michał Marcinkowski (-) Walenty Francuzik
(-) Agnes Marcinkowska urodzona Gomoła
(-) + + + Andreas Haussa
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Krueger

Autor:  Gomuła [ 06 paź 2015, 17:56 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie całego aktu ślubu

Pięknie dziękuję za tłumaczenie Panie Wojtku.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/