Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z niemieckiego - Lemański / Potrawiak
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10964
Strona 1 z 1

Autor:  jacek98764 [ 18 paź 2015, 09:35 ]
Tytuł:  Tłumaczenie z niemieckiego - Lemański / Potrawiak

Witam. Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu?

USC Sierosław rok 1896
Jan Lemański - Józefa Kubiak z d. Potrawiak
http://szukajwarchiwach.pl/53/1947/0/3/ ... 9I5ziBet-g
http://szukajwarchiwach.pl/53/1947/0/3/ ... Y-O9V3Gxig

Autor:  Jerzy Drzymała [ 19 paź 2015, 12:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Lemański / Potrawiak

Nr 6
Więckowice, dnia 11 lipca 1896 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.syn gospodarza Wojciech Lemański, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 27 czerwca 1871 roku w Sędzinach pow. Szamotuły, zamieszkały w Sędzinach, syn zmarłego gospodarza Wojciecha Lemańskiego i jego żony Józefy z domu Mikołajczak zamieszkałej w Sędzinach pow. Szamotuły
2.wdowa Józefa Kubiak z domu Potrawiak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 4 lutego 1856 roku w m. Rogierówko, zamieszkała w Więckowicach, córka dożywotnika Marcina Potrawiaka i jego żony Marianny z domu Nowak, zamieszkałych w m. Rogierówko
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.gospodarz Antoni Slisinski, znany co do osoby, lat 30, zamieszkały w Więckowicach
4.gospodarz Andrzej Łukaszewski, znany co do osoby, lat 26, zamieszkały w Więckowicach
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Jan Lemanski
(-) Jozefa Lemański geb. Potrawiak
(-) Antoni Slisinski
(-) Andrzej Łukaszewski
Urzędnik Stanu Cywilnego obwodu Sierosław
(-) podpis nieczytelny

Nr 6
Zgodnie z rozporządzeniem Królewskiego Sądu Rejonowego w Poznaniu z dnia 27 lutego 1911 roku zostaje naniesiona poprawka:
Zawierający małżeństwo syn gospodarza Lemanski nie ma na imię Wojciech lecz Jan.
Więckowice, dnia 22 kwietnia 1911 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego rejonu Sierosław
(-) Łukomski

Autor:  jacek98764 [ 19 paź 2015, 20:26 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Lemański / Potrawiak

Serdecznie dziękuję za tłumaczenie :D

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/