Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z niemieckiego - Lemański / Potrawiak http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10964 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | jacek98764 [ 18 paź 2015, 09:35 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie z niemieckiego - Lemański / Potrawiak |
Witam. Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu? USC Sierosław rok 1896 Jan Lemański - Józefa Kubiak z d. Potrawiak http://szukajwarchiwach.pl/53/1947/0/3/ ... 9I5ziBet-g http://szukajwarchiwach.pl/53/1947/0/3/ ... Y-O9V3Gxig |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 19 paź 2015, 12:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Lemański / Potrawiak |
Nr 6 Więckowice, dnia 11 lipca 1896 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.syn gospodarza Wojciech Lemański, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 27 czerwca 1871 roku w Sędzinach pow. Szamotuły, zamieszkały w Sędzinach, syn zmarłego gospodarza Wojciecha Lemańskiego i jego żony Józefy z domu Mikołajczak zamieszkałej w Sędzinach pow. Szamotuły 2.wdowa Józefa Kubiak z domu Potrawiak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 4 lutego 1856 roku w m. Rogierówko, zamieszkała w Więckowicach, córka dożywotnika Marcina Potrawiaka i jego żony Marianny z domu Nowak, zamieszkałych w m. Rogierówko Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3.gospodarz Antoni Slisinski, znany co do osoby, lat 30, zamieszkały w Więckowicach 4.gospodarz Andrzej Łukaszewski, znany co do osoby, lat 26, zamieszkały w Więckowicach Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Jan Lemanski (-) Jozefa Lemański geb. Potrawiak (-) Antoni Slisinski (-) Andrzej Łukaszewski Urzędnik Stanu Cywilnego obwodu Sierosław (-) podpis nieczytelny Nr 6 Zgodnie z rozporządzeniem Królewskiego Sądu Rejonowego w Poznaniu z dnia 27 lutego 1911 roku zostaje naniesiona poprawka: Zawierający małżeństwo syn gospodarza Lemanski nie ma na imię Wojciech lecz Jan. Więckowice, dnia 22 kwietnia 1911 roku Urzędnik Stanu Cywilnego rejonu Sierosław (-) Łukomski |
Autor: | jacek98764 [ 19 paź 2015, 20:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Lemański / Potrawiak |
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |