Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10990 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | slawek10 [ 20 paź 2015, 18:35 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Szanowni Państwo, proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Antoniego Offerta z Julianną Wierzejewską. Akt składa się z dwóch stron http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1842/ ... /#tabSkany http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1842/ ... /#tabSkany Dziękuję za pomoc Sławomir |
Autor: | woj [ 25 paź 2015, 13:07 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Nr 8 Czempin, dnia 18 kwietnia 1880 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. wyrobnik Antoni Offert znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 26 maja 1856 roku w Starym Borówku, zamieszkały Starym Borówku syn wyrobnika Ludwika Offerta i Jadwigi z domu Kwiatkowska zamieszkałych w Starym Borówku 2. Julianna Wierzejewska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 4 stycznia 1859 roku w m. Brodnica, zamieszkała Starym Borówku poprzednio w Piotrkowicach, córka zmarłego wyrobnika Szymona Wierzejewskiego i jego żony Barbary z domu Jankowiak zamieszkałej w Starym Borówku Jako obrani świadkowie stawili się: 3. gospodarz Walenty Walcorek znany co do osoby, lat 39, zamieszkały w Nowym Borówku 4. parobek do koni Franciszek Offert znany co do osoby, lat 29, zamieszkały w Starym Borówku Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Odczytano, przyjęto i podpisali Julianna Wierzejska i świadkowie, a Antoni Offert jako niepiśmienny opatrzył odręcznymi znakami (-) + + + (-) Julianna Ofert=Wierzejska (-) Walenty Walcorek (-) Franciszek Ofert Urzędnik stanu cywilnego (-) Wende |
Autor: | slawek10 [ 25 paź 2015, 18:39 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Dziękuję za przetłumaczenie Sławomir |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |