Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z niemieckiego - Potrawiak http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11006 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | jacek98764 [ 23 paź 2015, 19:34 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie z niemieckiego - Potrawiak |
Witam serdecznie.Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu? USC Konarzewo, rok 1893 Kazimierz Potrawiak, Józefa Gielnik http://szukajwarchiwach.pl/53/1873/0/3/ ... 27jTBRGsnw http://szukajwarchiwach.pl/53/1873/0/3/ ... MSYUeWmy1Q |
Autor: | Olko [ 23 paź 2015, 23:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Potrawiak |
Tłumacz ze mnie marny ale: "Konarzewo czternastego czerwca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego. Przed podpisaniem w rejestrze (USC?) zjawili się dziś celem zawarcia małżeństwa: 1. Wittwer Haeusler Kazimierz Potrawiak, wyznania katolickiego, urodzony czternastego lutego roku tysiąc osiemset czterdziestego dziewiątego w Plewisk (Plewiska). Syn zmarłego ??? Adalbert (Wojciech) Potrawiak i jego nadal żyjącej żony Marianny zd. Pankiewicz (?) zamieszkałej w Plewisk (Plewiska), 2. z drugiej strony Józefa Gielnik, katolickiego wyznania, urodzona dwudziestego trzeciego lutego roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego siódmego w Konarzewie. Córka zmarłego ??? Andrzeja Gielnik i jego dalej żyjącej żony Katarzyny zd. Niemyt (Niemył ?) zamieszkałej w Konarzewie. Jako świadkowie zgłoszeni zostali i pojawili się: 3. nauczyciel Marcin Mej, lat 29 zamieszkały w Konarzewie. 4. ??? Lorenz (Wawrzyn ??) Sołtysiak, lat trzydzieści dwa zamieszkały w Konarzewie. W obecności świadków sekretarz nakazał narzeczonym odpowiedzieć na pytanie: Czy deklarujemy zawrzeć ze sobą małżeństwo. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, co sekretarz zapisał i wyjaśnił, że na mocy prawa od teraz są małżeństwem. Przeczytane, zatwierdzone i podpisane podpisy Sekretarz W zastępstwie (z upoważnienia) podpis" Tłumaczenie może zawierać dużo błędów, ale się starałem Mam nadzieję, że pomogłem. Pozdrawiam. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 24 paź 2015, 23:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Potrawiak |
Uzupełniona wersja tłumaczenia Olka: Nr 14 Konarzewo, dnia czwartego lipca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego. Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego zjawili się dziś celem zawarcia małżeństwa: 1. wdowiec chałupnik Kazimierz Potrawiak, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony czternastego lutego roku tysiąc osiemset czterdziestego dziewiątego w Plewiskach, zamieszkały w Plewiskach. Syn zmarłego gospodarza Adalbert (Wojciech) Potrawiak i jego nadal żyjącej żony Marianny z d. Pankiewicz zamieszkałej w Plewiskach. 2. niezamężna Józefa Gielnik, znana co do osoby, katolickiego wyznania, urodzona dwudziestego trzeciego lutego roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego siódmego w Konarzewie, zamieszkałą w Konarzewie Córka zmarłego gospodarza Andrzeja Gielnik i jego dalej żyjącej żony Katarzyny z d. Niemyt zamieszkałej w Konarzewie. Jako świadkowie zgłoszeni zostali i pojawili się: 3. szewc Marcin Maj, znany co do osoby, lat 29 zamieszkały w Konarzewie. 4. gospodarz Lorenz (Wawrzyn) Sołtysiak, znany co do osoby, lat trzydzieści dwa, zamieszkały w Konarzewie. Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytane, zatwierdzone i podpisane (-) Kazimierz Potrowiak (-) Jozefa Potrawiak geborene Gielnik (-) Marcin Maj (-) Wawrzyn Sołtysiak Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie (-) Adamczewski |
Autor: | jacek98764 [ 25 paź 2015, 19:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego - Potrawiak |
Witam. Serdecznie dziękuję za tłumaczenie. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |