Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - Nadobnik http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11067 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Yokune [ 02 lis 2015, 17:49 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - Nadobnik |
Czy mogłabym poprosić kogoś o przetłumaczenie tego aktu urodzenia? Zależy mi zwłaszcza na uwadze wpisanej między "otrzymał imię Andrzej" a "przeczytano i zatwierdzono". http://szukajwarchiwach.pl/53/1973/0/1/ ... RgJNNH71Pg Z góry serdeczne dziękuję. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 02 lis 2015, 21:17 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Nr 303 Wielichowo, dnia 30 listopada 1907 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Rejonowa Emma Steinwand z domu Prescher, zamieszkała w m. Wielichowo-miasto i zgłosiła, ze Agnieszka Nadobnik z domu Bartek, żona chałupnika Walentego Nadobnika, oboje są rodzice wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu, w m. Łubnica w mieszkaniu swojego męża dnia 24 listopada 1907 roku po południu o godzinie szóstej urodziła chłopca, któremu nadano imię Andrzej. Zgłaszająca wyjaśniła ponadto, że była osobiście obecna przy zgłoszonym porodzie. W 8 wersie skreślono jedno słowo drukowane. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Emma Steinwand geb. Prescher Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Yokune [ 02 lis 2015, 22:49 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Serdecznie dziękuję! |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |