Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ur.
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11417
Strona 1 z 1

Autor:  xiu22 [ 28 gru 2015, 15:50 ]
Tytuł:  Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ur.

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ur.
http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/2/1 ... /#tabSkany

Autor:  woj [ 29 gru 2015, 18:33 ]
Tytuł:  Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ur.

Nr 350
Jarocin, dnia 10 września 1904 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, uznana co osoby na podstawie terminowego zaproszenia owdowiała wyrobnica, żona wyrobnika Antonina Antkowska z domu Antoniewicz zamieszkała w Nowej Wsi pow. Pleszew, wyznania katolickiego i zgłosiła, że ona, żona zmarłego wyrobnika Walentego Antkowskiego ostatnio zamieszkałego w Nowej Wsi, wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Słupia w mieszkaniu gminnym, dnia 29 września 1875 roku o szóstej rano, urodziła chłopca któremu nadano imię Andrzej.
Na powyższy wpis jest zezwolenie pana Prezydenta Rejencji udzielone dnia 2 września 1904 roku nr[..].
Jedno słowo drukowane skreślono. Zgłoszono po polsku.
Odczytano, przyjęto a jako niepiśmienna opatrzyła swoimi odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Müller

Autor:  xiu22 [ 29 gru 2015, 22:12 ]
Tytuł:  Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ur.

Dziękuję za tłumaczenie. Interesuje mnie dlaczego zgłoszenie było po 30 latach?

Autor:  Bartolllini [ 01 sty 2016, 20:12 ]
Tytuł:  Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ur.

Dobry wieczór.

Chciałbym poprosić o odczytanie nazwiska ojca oraz nazwy miejscowości z której pochodził. Czy to jest Anton Larisch czy Barisch? Jak dla mnie jest to Anton Larisch, ale może się mylę.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/a5dc388926824c20

edit: Kolejną drobną prośbą jest określenie, czy według tego co wpisano w metryczce Marta Barisch mogła być żoną Antona. Co ciekawe została pogrzebana dzień wcześniej od Antona co widać na skanie w linku:

http://www.fotosik.pl/zdjecie/56d763a4755b2e7f

Jeżeli jakość jest słaba to asekuracyjnie podaje link bezpośredni do metryki (6 i 7 od prawej góry)

http://vademecum.archives.cz/vademecum/permalink?xid=be84b036-f13c-102f-8255-0050568c0263&scan=116

Autor:  woj [ 02 sty 2016, 08:48 ]
Tytuł:  Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ur.

Bartolllini napisał(a):
Dobry wieczór.
Chciałbym poprosić o odczytanie nazwiska ojca oraz nazwy miejscowości z której pochodził. Czy to jest Anton Larisch czy Barisch? Jak dla mnie jest to Anton Larisch, ale może się mylę.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/a5dc388926824c20

edit: Kolejną drobną prośbą jest określenie, czy według tego co wpisano w metryczce Marta Barisch mogła być żoną Antona. Co ciekawe została pogrzebana dzień wcześniej od Antona co widać na skanie w linku:

http://www.fotosik.pl/zdjecie/56d763a4755b2e7f

Jeżeli jakość jest słaba to asekuracyjnie podaje link bezpośredni do metryki (6 i 7 od prawej góry)

http://vademecum.archives.cz/vademecum/permalink?xid=be84b036-f13c-102f-8255-0050568c0263&scan=116

Druga prośba:
Marta, żona komornika Antoniego Barnischa, lat 46
Antoni Barnisch komornik, lat 42 i 8 miesięcy


Proszę zwrócić uwagę na przyczyny zgonu osób zamieszczonych na tej stronie i następnej:
Brechrur, poprawnie Brechruhr - cholera
Durchfall - biegunka

http://www.strzelecopolski.pl/artykul/s ... ach-zarazy
W tym samym czasie, w domu pod numerem 55, zmarły trzy osoby!

Pierwsza prośba, cytuję:
odczytanie nazwiska ojca oraz nazwy miejscowości z której pochodził. Czy to jest Anton Larisch czy Barisch?
w fotosikowym wydaniu jest dla mnie nieczytelna. Proszę o asekuracyjny link bezpośredni :wink:

Autor:  Bartolllini [ 02 sty 2016, 13:41 ]
Tytuł:  Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ur.

Dzień dobry.

Dziękuję za przetłumaczenie tych aktów zgonu. Teraz tylko muszę znaleźć akt ich ślubu, który się gdzieś podział... a na żadne jego dziecko się nie natknąłem (mimo że miał 42 lata...).

Tutaj podaje link do aktu ślubu z jakimś Antonem. Nie mogę znaleźć dokładnie tego samego wpisu co na fotosiku, dlatego daję szybciej znaleziony akt ślubu. Nazwa miejscowości pochodzenia wygląda na tę samą. Wydaje mi się że mowa tutaj o Larischu, a nie Barischu, ale chciałbym mieć pewność. Pomogłaby w tym nazwa miejscowości z której pochodzi, ponieważ nigdy wcześniej nie zetknąłem się w okolicy z nazwiskiem Larisch, a wolę wykluczyć ewentualną pomyłkę w pisowni.

http://vademecum.archives.cz/vademecum/permalink?xid=be84afc8-f13c-102f-8255-0050568c0263&scan=9

Autor:  woj [ 03 sty 2016, 09:00 ]
Tytuł:  Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ur.

Bartolllini napisał(a):
Tutaj podaje link do aktu ślubu z jakimś Antonem ...że mowa tutaj o Larischu, a nie Barischu...nazwa miejscowości z której pochodzi..

Anton Larisch 39 Jahre alt
Gemeinde Gärtners*
Matheus Larisch
Gemeinde Gärtners
Sohn
von Koschendorf**


* to taki dzisiejszy ogrodnik parkowy, krajobrazu, :wink:
** http://gov.genealogy.net/item/show/KOSORFJN89UX

Autor:  Bartolllini [ 03 sty 2016, 11:31 ]
Tytuł:  Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ur.

Dziękuję bardzo Panie Wojciechu :)

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/