Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie - niemiecki - Joachim http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11483 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Joachim [ 06 sty 2016, 17:20 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie - niemiecki - Joachim |
Dzień dobry, uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższych aktów tylko w zakresie wpisów urzędnika. Formularzy proszę nie tłumaczyć !!! 1. Akt urodzenia nr 90 z 1878 roku - Jan Feliksiak: http://szukajwarchiwach.pl/53/1891/0/1/ ... Tm7Wqgq2KA 2. Akt zgonu nr 6 z 1892 roku - Jan Feliksiak: http://szukajwarchiwach.pl/53/1891/0/4/ ... 0hnAzNodVw 3. Akt urodzenia nr 31 z 1887 roku - Stanisław Feliksiak: http://szukajwarchiwach.pl/53/1891/0/1/ ... qwK8GRcjNA 4. Akt zgonu nr 46 z 1885 roku - Wiktoria Feliksiak: http://szukajwarchiwach.pl/53/1891/0/4/ ... ROeTH65Btg 5. Akt małżeństwa nr 5/1896 roku - Marcin Świerkowski - Józefa Lisek http://szukajwarchiwach.pl/53/1891/0/3/ ... BKTtX1xMkA i część 2 http://szukajwarchiwach.pl/53/1891/0/3/ ... 9I5ziBet-g Z góry bardzo dziękuję Pozdrawiam Joachim |
Autor: | woj [ 07 sty 2016, 19:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie - niemiecki - Joachim |
nr 90 Maniewo, 4 grudnia 1878 wyrobnik Józef Feliksiak zamieszkały w Wargowo II, katolik Michalina z domu Świerkowska, jego żona, w Wargowo II, dnia 29 listopada 1878 o 1 w nocy urodziła dziecko imieniem Jan nr 31 Maniewo, 14 kwietnia 1887 wyrobnik Józef Feliksiak zamieszkały w Świerkówki, katolik Michalina z domu Świerkowska, jego żona, w Świerkówki, dnia 8 kwietnia 1887 o 6 rano urodziła dziecko imieniem Stanisław |
Autor: | Joachim [ 07 sty 2016, 19:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie - niemiecki - Joachim |
Witam serdecznie, i dziękuję za przetłumaczone dwa akty i uprzejmie proszę o dalsze tłumaczenie pozostałych trzech. Pozdrawiam Joachim |
Autor: | woj [ 08 sty 2016, 12:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie - niemiecki - Joachim |
nr 6 Maniewo, 28 stycznia 1892 wyrobnik Józef Feliksiak zamieszkały w Warg*Ocieszyn I, Jan Feliksiak, lat 13 i 2 m-ce, katolik, zamieszkały Ocieszyn I, urodzony w Wargowo II, syn zgłaszającego i Michaliny z domu Świerkowska, zmarł w Ocieszynie I, dnia 27 stycznia 1892 o siódmej wieczorem. * sylaba "Warg" w ósmym wierszu jest zbędna nr 46 Maniewo, 30 lipca 1896 wyrobnik Józef Feliksiak zamieszkały w Świerkówki, Wiktoria Feliksiak, 6 m-cy, katoliczka, zamieszkała Świerkówki, urodzony w Świerkówki, córka zgłaszającego i Michaliny z domu Świerkowska, zmarła w Świerkówki, dnia 29 lipca 1885 o piątej po południu. nr 5 Maniewo, 26 stycznia 1896 1. wyrobnik Marcin Świerkowski, katolik, ur. 26 października 1873 w Wargowo II, zamieszkały w Świerkówki, syn wyrobnika Stanisława Świerkowskiego zamieszkałego w Świerkówki, i jego zmarłej żony Franciszki zd. Feliksiak ostatnio zamieszkałej Świerkówki 2. córka wyrobnika Józefa Lisek, katoliczka, ur. 30 stycznia 1877 w Sobota, zamieszkałej Świerkówki córka wyrobnika Andrzeja i Marii zd. Stachowiak, małżeństwa Lisków zamieszkałych Świerkówki 3. kowal Antoni Staśkowiak, lat 30, zamieszkały Maniewo 4. wyrobnik Walenty Naotaga, lat 48, zamieszkały Świerkówki |
Autor: | Joachim [ 08 sty 2016, 13:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie - niemiecki - Joachim |
Dzień dobry, bardzo serdecznie dziękuję za szybkie przetłumaczenie interesujących mnie aktów metrykalnych. Z wyrazami szacunku Joachim |
Autor: | Joachim [ 10 sty 2017, 16:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie - niemiecki - Joachim |
Dzień dobry, uprzejmie proszę o pełne przetłumaczenie poniższych aktów: 1. Akt małżeństwa nr 8/1898 - Czechowski Wojciech i Feliksiak Marianna http://szukajwarchiwach.pl/53/4771/0/3/ ... 0hnAzNodVw 2. Akt małżeństwa nr 3/1894 - Turtoń Antoni i Antkowiak Klementyna http://szukajwarchiwach.pl/53/4771/0/3/ ... YBA3GioEiA oraz http://szukajwarchiwach.pl/53/4771/0/3/ ... 4vKfa38kYw 3. Akt urodzenia nr 4/1903 - Czechowska Agnieszka http://szukajwarchiwach.pl/53/4771/0/1/ ... dz0jjsWv1w 4. Akt zgonu nr 6/1898 - Czechowska Marianna z d. Jakubiak http://szukajwarchiwach.pl/53/4771/0/4/ ... 4vKfa38kYw Z góry dziękuję Joachim |
Autor: | Joachim [ 23 sty 2017, 14:01 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie - niemiecki - Joachim |
Dzień dobry, ponownie uprzejmie proszę o pełne przetłumaczenie poniższych aktów: 1. Akt małżeństwa nr 8/1898 - Czechowski Wojciech i Feliksiak Marianna http://szukajwarchiwach.pl/53/4771/0/3/ ... 0hnAzNodVw 2. Akt małżeństwa nr 3/1894 - Turtoń Antoni i Antkowiak Klementyna http://szukajwarchiwach.pl/53/4771/0/3/ ... YBA3GioEiA oraz http://szukajwarchiwach.pl/53/4771/0/3/ ... 4vKfa38kYw 3. Akt urodzenia nr 4/1903 - Czechowska Agnieszka http://szukajwarchiwach.pl/53/4771/0/1/ ... dz0jjsWv1w 4. Akt zgonu nr 6/1898 - Czechowska Marianna z d. Jakubiak http://szukajwarchiwach.pl/53/4771/0/4/ ... 4vKfa38kYw Z góry dziękuję Joachim |
Autor: | woj [ 26 sty 2017, 07:01 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie - niemiecki - Joachim |
Joachim napisał(a): Akt zgonu nr 6/1898 - Czechowska Marianna z d. Jakubiak http://szukajwarchiwach.pl/53/4771/0/4/ ... 4vKfa38kYw Nr 6 Objezierze, dnia 18 kwietnia 1898 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby wyrobnik Łukasz Czechowski zamieszkały w Objezierzu, wyznania katolickiego i zgłosił, że Marianna Czechowska z domu Jakubiak, jego żona, zamieszkała przy nim, w Objezierzu, w jego mieszkaniu, dnia 18 kwietnia tegoż roku o pół do trzeciej w nocy urodziła dziecko płci żeńskiej, które zmarło w czasie połogu. Obok skreślono 19 wierszy Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający opatrzył krzyżykami (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) Rogzia |
Autor: | Joachim [ 26 sty 2017, 13:27 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie - niemiecki - Joachim |
Witam, i dziękuję za przetłumaczenie aktu zgonu nr 6/1898, czekam na tłumaczenia kolejnych aktów. Pozdrawiam serdecznie Joachim |
Autor: | woj [ 27 sty 2017, 12:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie - niemiecki - Joachim |
Joachim napisał(a): 1. Akt małżeństwa nr 8/1898 - Czechowski Wojciech i Feliksiak Marianna http://szukajwarchiwach.pl/53/4771/0/3/ ... 0hnAzNodVw Nr 8 Objezierze, dnia 18 kwietnia 1898 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. robotnik Wojciech Czechowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 5 kwietnia 1875 roku w Objezierzu, zamieszkały w Objezierzu, syn robotnika Łukasza Czechowskiego i jego żony Marianny z domu Jakubiak, oboje zamieszkałych w Objezierzu 2. robotnica Marianna Feliksiak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 16 stycznia 1875 roku w m. Wargowo II, zamieszkała w Objezierzu, córka robotnika Józefa Feliksiaka i jego żony Michaliny z domu Swierkowska, oboje zamieszkałych w Objezierzu Jako obrani świadkowie stawili się: 3. robotnik Marcin Nowaczyk znany co do osoby, lat 28, zamieszkały w Objezierzu 4. robotnik Wawrzyn Stoinski znany co do osoby, lat 28, zamieszkały w Objezierzu Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Wojciech Czechowski (-) Maryjanna Czechoska urodzona Feliksiak (-) Wawrzyn Stoiński (-) Adalbert Czechowski Urzędnik stanu cywilnego (-) Rogzia |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 27 sty 2017, 23:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie - niemiecki - Joachim |
Joachim napisał(a): Akt urodzenia nr 4/1903 - Czechowska Agnieszka http://szukajwarchiwach.pl/53/4771/0/1/ ... dz0jjsWv1w Nr 4 Objezierze, dnia 6 stycznia 1903 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik dniówkowy Wojciech Czechowski, zamieszkały w m. Nieczajna-majatek, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Marianna Czechowska z domu Feliksiak, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w m. Nieczajna-majątek w jego mieszkaniu dnia 3 stycznia 1903 roku o godzinie ósmej przed południem urodziła dziewczynkę, której nadano imię Agnieszka. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Wojciech Czechowski Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Manczyński |
Autor: | woj [ 28 sty 2017, 07:00 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie - niemiecki - Joachim |
Joachim napisał(a): Akt małżeństwa nr 3/1894 - Turtoń Antoni i Antkowiak Klementyna http://szukajwarchiwach.pl/53/4771/0/3/ ... YBA3GioEiA oraz http://szukajwarchiwach.pl/53/4771/0/3/ ... 4vKfa38kYw Nr 3 Objezierze, dnia 10 maja 1894 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. robotnik Antoni Turtoń, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 4 czerwca 1867 roku w Roztworowie pow. Poznań Zachód, zamieszkały w Ocieszynie I, syn robotnika Józefa Turtonia i jego żony Wiktorii z domu Sobkowiak, zamieszkałych w Ocieszynie I 2. córka wyrobnika Klementyna Antkowiak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 29 września 1869 roku w Objezierzu, zamieszkała w Objezierzu, córka wyrobnika Mikołaja Antkowiaka i jego żony Franciszki z domu Jackowska, zamieszkałych w Objezierzu Jako obrani świadkowie stawili się: 3. rządca Antoni Hildebrandt znany co do osoby, lat 33, zamieszkały w Objezierzu 4. wyrobnik Jakub Górny znany co do osoby, lat 47, zamieszkały w Objezierzu Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i narzeczony z powodu niepiśmienności opatrzył krzyżykami, tak samo Jakub Górny (-) + + + odręczne znaki Antoniego Turtonia (-) Klementyna Turtoń urodzona Antkowiak (-) Anton Hildebrandt (-) + + + odręczne znaki Jakuba Górnego Urzędnik stanu cywilnego (-) Rogzia |
Autor: | Joachim [ 30 sty 2017, 18:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie - niemiecki - Joachim |
Witam serdecznie, i dziękuję za przetłumaczenie interesujących mnie aktów metrykalnych. Przepraszam, że odpisuję dopiero teraz, ale nie było mnie w domu - wyjazd z okazji Dnia Babci i Dziadka. Pozdrawiam Joachim |
Autor: | Joachim [ 03 mar 2017, 15:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie - niemiecki - Joachim |
Dzień dobry, uprzejmie proszę o pełne przetłumaczenie poniższych aktów małżeństwa: 1. Akt nr 6/1893 - Jakub Mucha i Marianna Głęboczyk http://szukajwarchiwach.pl/53/4771/0/3/ ... FF3PNvsoAg i http://szukajwarchiwach.pl/53/4771/0/3/ ... NqQlYqjaFQ 2. Akt nr 8/1898 - Wojciech Czechowski i Marianna Feliksiak http://szukajwarchiwach.pl/53/4771/0/3/ ... 0hnAzNodVw 3. Akt nr 2/1901 - Walenty Głęboczyk i Anna Feliksiak http://szukajwarchiwach.pl/53/4771/0/3/ ... bHTCAUWx9A 4. Akt nr 3/1901 - Ignacy Czechowski i Katarzyna Roszyk http://szukajwarchiwach.pl/53/4771/0/3/ ... -acZcKUaNQ Z góry dziękuję Pozdrawiam Joachim |
Autor: | Joachim [ 07 mar 2017, 11:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie - niemiecki - Joachim |
Dzień dobry, uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktów małżeństwa, do których linki zamieściłem w poprzedniej korespondencji z dnia 3 marca br. Z wyrazami szacunku Joachim |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |