Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prośba o całościowe tłumaczenie aktow http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12981 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Barbara Nowak [ 20 wrz 2016, 10:26 ] |
Tytuł: | prośba o całościowe tłumaczenie aktow |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Andrzeja Chudy, męża Małgorzaty Pierzchała z miejscowości Poniec / akt 47/1875/ http://szukajwarchiwach.pl/34/434/0/3.1 ... /#tabSkany oraz akty ślubu ich dzieci córki Michaliny Chuda akt 19/1885 Poniec http://szukajwarchiwach.pl/34/434/0/2.1 ... /#tabSkany oraz córki Karolina Chudy akt 1888/16 http://szukajwarchiwach.pl/34/434/0/2.1 ... /#tabSkany Bardzo dziekuję ![]() Barbara |
Autor: | woj [ 20 wrz 2016, 11:22 ] |
Tytuł: | Re: prośba o całościowe tłumaczenie aktow |
Barbara Nowak napisał(a): nr 47 Poniec, dnia 16 maja 1875 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Antoni Rosinski zamieszkały w m. Rokosowo k/ Pońca i zgłosił, że dożywotnik Andrzej Chudy teść zgłaszającego, lat 57, wyznania katolickiego, zamieszkały w Rokosowie, urodzony w m. Bączylas k/Pońca, ożeniony ze zmarłą Małgorzatą Chudy z domu Pierzchała, zamieszkałą w m. Rokosowo k/Pońca, którego rodzice nieznani, zmarł w Rokosowie k/Pońca dnia 16 maja 1875 roku o czwartej po południu, a to z wycieńczenia. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Antoni Rosinski Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 20 wrz 2016, 18:37 ] |
Tytuł: | Re: prośba o całościowe tłumaczenie aktow |
http://szukajwarchiwach.pl/34/434/0/2.1 ... rBDsDTgH7w http://szukajwarchiwach.pl/34/434/0/2.1 ... dz0jjsWv1w Nr 16 Poniec, dnia 11 października 1888 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.gościnny i kucharz Piotr Szymanowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 2 grudnia 1859 roku w Krobi pow. Gostyń, zamieszkały w Siekowie pow. Kościan, syn zmarłego w Krobi rzeźnika Józefa Szymanowskiego i jego żony Otylii z domu Urbanska zamieszkałej w Siekowie, ojciec zmarł w Krobi 2.pokojówka Karolina Chuda, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 27 października 1860 roku w Rokosowie, zamieszkała w Rokosowie, córka w Rokosowie zmarłego gospodarza Andrzeja Chudego i jego tamże zmarłej żony Małgorzaty z domu Pierzchala ostatnio zamieszkałych w Rokosowie. Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3.mistrz krawiecki Antoni Bocela, znany co do osoby, lat 33, zamieszkały w Poniecu 4.rzeźnik Józef Szymanowski, znany co do osoby, lat 26, zamieszkały w Siekowie Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Peter Szymanowskiego (-) Karolina Szymanowska geb. Chuda (-) Anton Becela (-) Joseph Szymanowskiego Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Rothe |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 20 wrz 2016, 21:13 ] |
Tytuł: | Re: prośba o całościowe tłumaczenie aktow |
http://szukajwarchiwach.pl/34/434/0/2.1 ... Cj_wO4Yrnw http://szukajwarchiwach.pl/34/434/0/2.1 ... iTsTCzyJvg Nr 19 Poniec, dnia 12 czerwca 1885 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.syn gospodarza Ignacy Switalski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 19 lipca 1858 roku w Rokosowie, zamieszkały w Rokosowie, syn gospodarza Mikołaja Switalskiego i jego żony Marii z domu Nowak zamieszkałych w Rokosowie 2.wdowa po właścicielu Michalina Rosinska z domu Chuda, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 17 września 1857 roku w Rokosowie, zamieszkała w Rokosowie, córka zmarłego gospodarza Andrzeja Chudego i jego również zmarłej żony Małgorzaty z domu Pierzchala ostatnio zamieszkałych w Rokosowie. Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3.gospodarz Mikołaj Switalski, znany co do osoby, lat 55, zamieszkały w Rokosowie 4.gospodarz Franciszek Pierzchala, znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Rokosowie Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Ignacy Switalski (-) Michalina Switalska geb. Chuda (-) Mikołaj Switalski (-) Franciszek Pierszchała Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Rothe |
Autor: | Barbara Nowak [ 20 wrz 2016, 21:27 ] |
Tytuł: | Re: prośba o całościowe tłumaczenie aktow |
Bardzo serdecznie dziękuję obu panom- Wojciechowi i Jurkowi za tak szczegółowe i piękne tłumaczenie aktów Pozdrawiam Barbara ![]() |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |