Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
dopiski odręczne na akcie ślubu - prośba o przetłumaczenie http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13092 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | emilka432 [ 08 paź 2016, 21:22 ] |
Tytuł: | dopiski odręczne na akcie ślubu - prośba o przetłumaczenie |
Kochani bardzo proszę o przetłumaczenie tego co napisane po niemiecku w lewym górnym rogu. Dopiski odręczne na akcie ślubu moich pra pra dziadków. http://szukajwarchiwach.pl/53/1951/0/3/ ... uRDNCycMug oraz dopisku odręcznego na tym akcie urodzenia: http://szukajwarchiwach.pl/53/1965/0/1/ ... rvisxIldFA Emilia : ) |
Autor: | Rider [ 09 paź 2016, 09:28 ] |
Tytuł: | Re: dopiski odręczne na akcie ślubu - prośba o przetłumaczen |
Dopiski odręczne na akcie ślubu pra pra dziadków http://szukajwarchiwach.pl/53/1951/0/3/ ... uRDNCycMug Beglabigte Abschrift ____________________ Nr 12 Seenbrück, den 31 Aug. 1944 Peter Nowicki, geboren am 6. Juli 1866 in Sierniki verstorben am 4 Aug. 1944 in Scharnau, Kr. Kosten (?-? Karlshausen - Sand Nr 81/44) Der Standesbeamte begalubigt: Schroda, den 6.10.44 Uwierzytelniony odpis _____________________ Nr 12 Seenbrück /Stęszew/, dnia 31 sierpnia 1944 Peter Nowicki, urodzony 6 lipca 1866 w Siernikach zmarł 4 sierpnia 1944 w Scharnau /Sierniki/ powiat Kosten /Kościan/ (?-? Karlshausen - Sand /Czempiń - Piaskownia ?/ Nr 81/44 Urzędnik potwierdza Schroda /Środa Wlkp./ dnia 6.10.44 dopisek odręczy na akcie urodzenia: http://szukajwarchiwach.pl/53/1965/0/1/ ... rvisxIldFA #Nebenstehend muß es in Ueberinstim- mung mit dem Hauptpt- Register " Katharina (Katarzyna)" heißen Schroda, den 21 Januar 1904 Der Standesbeamte In Vertretung #Zgodnie z głównym rejestrem powinno być obok wpisane "Katharina (Katarzyna)" Schroda /Środa Wlkp./ 21 stycznia 1904 Urzędnik w zastępstwie ... |
Autor: | emilka432 [ 09 paź 2016, 13:45 ] |
Tytuł: | Re: dopiski odręczne na akcie ślubu - prośba o przetłumaczen |
Bardzo prosze o odczytanie dokładnej daty ślubu oraz o przetłumaczenie zapisków odręcznych. http://szukajwarchiwach.pl/34/426/0/2.1 ... rxaAHfEGzg BARDZO DZIĘKUJĘ ZA WCZEŚNIEJSZE PRZETŁUMACZENIE. Emilia |
Autor: | Rider [ 09 paź 2016, 19:57 ] |
Tytuł: | Re: dopiski odręczne na akcie ślubu - prośba o przetłumaczen |
http://szukajwarchiwach.pl/34/426/0/2.1 ... rxaAHfEGzg Data ślubu: 6 listopada 1880 Zapiski odręczne N. 24 Der Vater des Schmids Simon Baranowski ist Arbeiter, jetzt Wald- wärter; der Vater der Ele- onore Maria Bukowiecka ist Müller; berichtigend ein- getragen auf Anordnung des königlichen Landgerichts Lissa (?) am 21 October 1882. Der Königliche Landesbeamte .... Ojciec kowala Simona Baranowskiego jest robotnikiem, obecnie gajowym; ojciec Marii Eleonory Bukowieckiej jest młynarzem; uzupełniono na polecenie królewskiego sądu krajowgo w Lesznie (?) 21 października 1882 Królewski Urzędnik Krajowy ... ________________________________________________ Die Ehefrau Baranowski ist am 30 December 1941 verstorben (Standes- amt Kriewen Stadt 31/1941) Kriewen , den 11 September 1942 Der Standesbeamte ... Żona Baranowski zmarła 30 grudnia 1941 (USC Krzywiń 31/1941) Krzywień, 11 września 1942 Urzędnik USC ... |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |