Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z dopiskiem http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13583 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | kwazar7 [ 22 gru 2016, 18:55 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z dopiskiem |
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia wraz z dopiskiem http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/1/ ... /#tabSkany dziękuję i pozdrawiam |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 22 gru 2016, 20:22 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tlumaczenie |
Nr 479 Pniewy, dnia 19 grudnia 1906 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Teodozja Grossmann z domu Szafranska, zamieszkała w Pniewach i zgłosił, że niezamężna służąca Michalina Lucynska, wyznania katolickiego, zamieszkałą u włodarza Antoniego Hojana w m. Pniewy-majątek, w m. Pniewy-majątek dnia 14 grudnia 1906 roku przed południem o godzinie wpół do dwunastej urodziła dziewczynkę, której nadano imię Pelagia. Zgłaszająca wyjaśniła, że była osobiście obecna przy porodzie Lucynskiej. (powyżej skreślono jedno słowo drukowane) Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Teodozja Grossmann geb. Szafrańska Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny Nr 479 Pniewy, dnia 3 sierpnia 1911 roku Stosownie do postanowienia Królewskiego Sądu Rejonowego w Grodzisku z dnia 8 czerwca 1911 roku nr B.VII - 32/34 zamieszczono wyjaśnienie: robotnik Wawrzyn Malicki, zamieszkały w Dobiczynie, jako mąż matki obok zarejestrowanego dziecka, jemu za zgodą matki jednocześnie opiekunki zgodnie z kodeksem cywilnym nadaje swoje rodowe nazwisko "Malicki". Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | kwazar7 [ 22 gru 2016, 21:37 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tlumaczenie |
Dziękuję bardzo ![]() Pozdrawiam |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |