Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13584 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | kaczjad [ 22 gru 2016, 22:38 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Szczepana Cierniaka i Marianny Kowalskiej. http://szukajwarchiwach.pl/11/711/0/2/5 ... nLVexL7S8A Pozdrawiam Alina Kaczmarek. |
Autor: | woj [ 27 gru 2016, 08:40 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Nr 33 Kucharki, dnia 8 listopada 1890 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. parobek Szczepan Cierniak znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 18 grudnia 1867 roku w m. Tursko, zamieszkały w Tursku, syn parobka Józefa Cierniaka i jego żony Rozalii z domu Adamek zamieszkałych w Tursku 2. stanu wolnego córka gospodarza Marianna Kowalska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 21 sierpnia 1866 roku w m. Jedlec, zamieszkała w Jedlcu, córka gospodarza Szymona Kowalskiego i jego żony Nepomuceny z domu Frączak zamieszkałych w Jedlcu |
Autor: | kaczjad [ 27 gru 2016, 11:52 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Bardzo dziękuje za tłumaczenie Panie Wojtku. Miałabym prośbę o przetłumaczenie drugiej strony aktu http://szukajwarchiwach.pl/11/711/0/2/5 ... H9sI6EXSLg Pozdrawiam Alina Kaczmarek. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 27 gru 2016, 20:21 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się 3. gospodarz Szymon Kowalski, znany co do osoby lat 61, zamieszkały w Jedlcu 4. kowal Antoni Markiewicz, znany co do osoby, lat 22, zamieszkały w Kucharkach Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i przez nr 1, nr 2 i nr 4 podpisano, przez nr 3 z powodu niepiśmienności odręcznymi znakami opatrzono (-) Szczepan Cierniak (-) Maryjanna Cierniak geb. Kowalska (-) xxx (Simon Kowalski) (-) Antoni Markiewicz Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Grzegorzewski Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem Kucharki, dnia 8 listopada 1890 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Grzegorzewski |
Autor: | kaczjad [ 27 gru 2016, 22:20 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Bardzo dziękuje za tłumaczenie Panie Jurku. Pozdrawiam. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |