Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prośba o przetłumaczenie rodzinnej tajemnicy - dwa akty urod http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13697 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | AnitaW [ 06 sty 2017, 19:51 ] |
Tytuł: | prośba o przetłumaczenie rodzinnej tajemnicy - dwa akty urod |
Witam serdecznie, będę bardzo wdzięczna za pomoc w tłumaczeniu dwóch aktów urodzin. Jeden z nich to dziadek mojego męża, drugi to akt urodzenia jego siostry. Z tego co udało mi się przetłumaczyć na podstawie słowników wiem, że prababcia była służącą, ale w aktach nie ma prawdopodobnie żadnego pradziadka. A o tym w rodzinie męża nic nie było wiadomo do tej pory. Będę bardzo wdzięczna za pomoc, http://szukajwarchiwach.pl/34/432/0/1.1/111/str/1/9/15/m5Zs5KJ_PsF2PcUzR9wdBQ/#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/34/416/0/1.1/145/str/1/29/15/Q7Lzw0TBoahDTMJNfShPYg/#tabSkany Pozdrawiam AnitaW, |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 07 sty 2017, 15:32 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie rodzinnej tajemnicy - dwa akty |
Nr 118 Piaski, dnia 22 lipca 1906 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Anastazja Bąkowska z domu Zamolewska, zamieszkała w Piaskach i zgłosiła, ze niezamężna służąca Antonina Wachowiak, wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Strzelce Wielkie, w Piaskach dnia 20 czerwca 1906 roku po południu o godzinie dwunastej urodziła chłopca, któremu nadano imię Ignacy. Zgłaszająca wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy porodzie Antoniny Wachowiak. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Anastazja Bąkowska Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny Nr 426 Gostyń, dnia 22 listopada 1900 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona robotnika Marianna Wachowiak z domu Sobkowiak, zamieszkała w Gostyniu i zgłosiła, ze niezamężna Antonina Wachowiak, służąca, wyznania katolickiego, zamieszkała w Gostyniu, w Gostyniu w mieszkaniu zgłaszającej dnia 19 listopada 1900 roku przed południem o godzinie trzeciej urodziła dziewczynkę, której nadano imię Marianna. Zgłaszająca wyjaśniła, że była osobiście obecna przy porodzie. (Powyżej skreślono jedno słowo drukowane) Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Maryanna Wachowiak Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Flieger |
Autor: | AnitaW [ 07 sty 2017, 18:40 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie rodzinnej tajemnicy - dwa akty |
Jestem pod wielkim wrażeniem Pana pracy, bardzo dziękuję za pomoc |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |