Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prośba o tłumaczenie aktu ślubu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13728 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | apawlaczyk1 [ 09 sty 2017, 19:49 ] |
Tytuł: | prośba o tłumaczenie aktu ślubu |
Witam Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu. http://szukajwarchiwach.pl/53/1985/0/3/ ... /#tabSkany Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam Agnieszka |
Autor: | woj [ 10 sty 2017, 09:03 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie aktu ślubu |
apawlaczyk1 napisał(a): Witam Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu. http://szukajwarchiwach.pl/53/1985/0/3/ ... /#tabSkany Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam Agnieszka Agnieszko, nie bądź tak rygorystycznie minimalistyczna w określaniu swojego życzenia, proszę ![]() viewtopic.php?f=15&t=9022 Nr 13 Września, dnia 22 lipca 1882 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. fornal Piotr Stachowski, uznany co do osoby przez znanego co do osoby tutejszego sekretarza miasta Ignacego Suszczynskiego, wyznania katolickiego, urodzony 28 czerwca 1862 roku w m. Chocicza pow. Września, zamieszkały w m. Sołeczno, syn rataja Stefana Stachowskiego zamieszkałego Sołecznie i jego zmarłej żony Marianny z domu Walkowiak ostatnio zamieszkałej w Chociczy 2. Józefa Odalanowska, służąca, uznana co do osoby przez Suszczynskiego , wyznania katolickiego, urodzona dnia 8 marca 1856 roku w m. Murzynowo Borowe* pow. Środa, zamieszkała w Sołecznie, córka pasterza krów Grzegorza Odalanowskiego zamieszkałego w Brodowie pow. Środa i jego zmarłej żony Antoniny z domu Abramowicz ostatnio zamieszkałej w Murzynowie Borowem pow. Środa Jako obrani świadkowie stawili się: 3. wachmistrz miejski Władysław Osinski znany co do osoby, lat 32, zamieszkały we Wrześni 4. robotnik Andrzej Olejniczak znany co do osoby, lat 48, zamieszkały we Wrześni Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i przez Piotra Stachowskiego, i Władysława Osinskiego podpisano, a pozostali jako niepiśmienni opatrzyli odręcznymi znakami (-) Piotr Stachowski (-) + + + (-) Wladyslaus Osinski (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny * dziś Murzynówko |
Autor: | apawlaczyk1 [ 10 sty 2017, 16:27 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie aktu ślubu |
Dziękuję bardzo za tłumaczenie chociaż nie wiem co powinnam jeszcze uwzględnić w swojej prośbie. Na przyszłość wolałabym wiedzieć, żeby nie było znowu minimalistycznie. Pozdrawiam Agnieszka |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 10 sty 2017, 16:53 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie aktu ślubu |
woj napisał(a): córka pasterza krów* Grzegorza Odalanowskiego zamieszkałego w Brodowie pow. Środa i jego zmarłej żony Antoniny z domu Abramowicz ostatnio zamieszkałej w Murzynowie Borowem pow. Środa Jako obrani świadkowie stawili się: 3. wachmistrz miejski Władysław Osinski znany co do osoby, lat 32, zamieszkały we Wrześni 4. robotnik Andrzej Olejniczak znany co do osoby, lat 48**, zamieszkały we Wrześni Wg mnie: * pasterza (co on pasał nie zostało określone) ** lat 52 apawlaczyk1 napisał(a): Dziękuję bardzo za tłumaczenie chociaż nie wiem co powinnam jeszcze uwzględnić w swojej prośbie. Na przyszłość wolałabym wiedzieć, żeby nie było znowu minimalistycznie. viewtopic.php?f=15&t=9022 Chodzi o pkt II "Wskazówek dla proszących o przekład z niemieckiego." czyli: ii) Jeśli zależy Ci na dokładnym przekładzie, podaj miejsce akcji oraz znane nazwiska osób występujących w dokumencie. |
Autor: | apawlaczyk1 [ 10 sty 2017, 17:55 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie aktu ślubu |
Rozumiem i dziękuję. Agnieszka |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |