Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa i zgonu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13929 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | szorak [ 31 sty 2017, 23:47 ] |
Tytuł: | Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa i zgonu |
Proszę o przetłumaczenie http://szukajwarchiwach.pl/11/731/0/2/9 ... eR_VPUFnEg chodzi o akt małżeństwa Franciszka Szorskiego. Z góry dziekuję. |
Autor: | szorak [ 05 lut 2017, 14:53 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
ponawiam prośbę o tłumaczenie aktu, zależy mi na adresach podanych w akcie i zawodach jeśli są oraz miejscowości kto z jakiej pochodzi. |
Autor: | szorak [ 11 lut 2017, 17:59 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Augusta Mielickiego http://szukajwarchiwach.pl/11/725/0/3/48/skan/full/x1FZr86OzCb5sWCvEshd9Q pozdrawiam Marcin |
Autor: | Paweł Wietrzykowski [ 14 lut 2017, 20:02 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Odolanów dnia 30 grudnia 1885 roku Przedt niżej podpisanym urzędnikiem Stanu Cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby wdowa Leokadia Gawęcka z domu Mielicka zamieszkała w Odolanowie i oznajmiła, że jej ojciec dożywotnik tkacz (?) August Mielicki liczący lat 84 dwa miesiące i dwadzieścia sześć dni, katolik, zmieszkały w Odolanowie, urodzony w Odolanowie żonaty w ostatnim małżeństwie z zmarłą Karoliną z domu Henczka poprzednio zamężną (owdowiałą) Dietrich syn zmarłego mieszczanina [Bürger] Tomasza i jego żony Marii z domu Zawidzka małżonków Mielicki zmarł w Odolanowie w swoim domu dwudziestego dziewiątego grudnia roku 1885 o godzinie jedenastej po południu Co przeczytawszy podpisem potwierdziła Leokadia Gawęcka |
Autor: | woj [ 15 lut 2017, 06:03 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Paweł Wietrzykowski napisał(a): ..dożywotnik tkacz? August... wdowiec [Wittwer] ![]() |
Autor: | Paweł Wietrzykowski [ 15 lut 2017, 09:44 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Dziękuję Wojtku ![]() |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 15 lut 2017, 20:37 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Paweł Wietrzykowski napisał(a): August Mielicki liczący lat 84 dwa miesiące i dwadzieścia sześć dni, katolik, Wg mnie: dziesięć miesięcy |
Autor: | szorak [ 24 lut 2017, 11:18 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa i zgonu |
bardzo dziekuję Marcin |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |