Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa.1885 http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13998 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | cristovoro [ 08 lut 2017, 17:27 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa.1885 |
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Andrzej Król i Karolina Brzoza.Proszę także o odczytanie zapisku na końcu aktu. Z góry serdecznie dziękuje za pomoc. Pozdrawiam: Krzysztof. https://images81.fotosik.pl/348/c22cb5f06fcea5a7.jpg https://images83.fotosik.pl/347/31e52a0be4a2a8a0.jpg |
Autor: | woj [ 09 lut 2017, 08:43 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa.1885 |
Nr 9 Granowo, dnia 8 lutego 1885 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. gospodarz Andrzej Król stanu wolnego, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 1 listopada 1860 roku w Szewcach pow. Buk, zamieszkały w Szewcach syn zmarłego gospodarza Józefa Króla i jego żony Katarzyny z domu Koperniak, zamieszkałych w Szewcach 2. Karolina Brzoza stanu wolnego, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 26 października 1867 roku Strzępiń pow. Buk, zamieszkała tamże, córka zmarłego gospodarza Mateusza Brzozy i jego żony Marianny z domu Szajek, zamieszkałych w Strzępinie Jako obrani świadkowie stawili się: 3. gospodarz Wawrzyn Szajek znany co do osoby, lat 52, zamieszkały Kubaczyn pow. Buk 4. kowal Stanisław Rajewicz znany co do osoby, lat 25, zamieszkały Niemierzyce Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Andrzy Krol (-) Karolina Krol urodzona Brzoza (-) Wawrzyn Szajek (-) Stanisław Rojewicz Urzędnik stanu cywilnego (-) Matejko na marginesie: syn Andrzej ur. 2.11.1897 w Strzępinie, w USC Granowo zawarł I małżeństwo dnia 19.11.1921 w USC Stęszew pod nr 25/1921, a dnia 5.5. 1942 II małżeństwo pod nr 453/1942 w Poznaniu |
Autor: | cristovoro [ 10 lut 2017, 20:03 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa.1885 |
Dziękuję Wojtku za kolejne Twoje tłumaczenie!Ogrome podziekowanie za pomoc.To małżeństwo to przodkowie mojej drugiej małżonki,a o synu Andrzeja tyle jeszcze nie wiedzieliśmy. Pozdrawiam: Krzysztof. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |