Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=14011 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Przemek1978 [ 10 lut 2017, 14:01 ] |
Tytuł: | Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie z aktu małżeństwa Michała Ulatowskiego (skan nr 11, 6/1715/0/3.2/183, USC Królikowo) jego profesji/statusu oraz daty jego urodzenia jak również zawodu jego małżonki i jej daty urodzenia. https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query Bardzo dziękuję za pomoc pozdrawiam serdecznie Przemek |
Autor: | woj [ 15 lut 2017, 13:01 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Nr 10 Królikowo, dnia 18 października 1892 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. parobek Michał Ulatowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 22 września 1868 roku w Zbyszewicach, zamieszkały w Chraplewie, syn zmarłego Józefa i Katarzyny z domu Libelt, małżeństwa Ulatowskich, ostatnia zamieszała w Zbyszewicach 2. córka parobka Aniela Wojtczak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 30 lipca 1866 roku w m. Korzkwy, zamieszkała w Chraplewie, córka parobka Wawrzyna i jego żony Anastazji z domu Skowrońska zamieszkałych w Chraplewie Jako obrani świadkowie stawili się: 3. rachunkowy Feliks Białoskórski znany co do osoby, lat 59, zamieszkały Królikowo 4. listonosz wiejski Teofil Menzel uznany co do osoby przez Franciszka Kobrzyńskiego z Wielkiego Pułkowa, lat znany co do osoby, lat 29, zamieszkały w Kcyni Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto, a przez ad 2 jako niepiśmienna opatrzyła swoimi odręcznymi znakami, podpisano także przez pozostałych (-) Michał Ulatowski (-) + + + (-) Feliks Białoskórski (-)Teofil Menzel Urzędnik stanu cywilnego (-) v.Rogaliński Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym Królikowo, dnia 18 października 1892 roku Urzędnik stanu cywilnego (-) v.Rogaliński |
Autor: | Przemek1978 [ 15 lut 2017, 21:49 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Bardzo dziękuję Panie Wojciechu! Pana tłumaczenie okazało się niezmiernie przydatne - dzięki Pana zaangażowaniu i przetłumaczeniu całego aktu małżeństwa poznałem nie tylko profesję państwa młodych, a mych przodków - ale także zweryfikowałem datę urodzenia pana młodego. Jeszcze raz bardzo, bardzo dziękuję pozdrawiam serdecznie Przemek Ulatowski |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |