Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie aktu ślubu Franciszka Piocha http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=14124 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | maro1950 [ 25 lut 2017, 15:40 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie aktu ślubu Franciszka Piocha |
Witam! Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dwóch stron aktu ślubu mojego Pradziadka Stanisława Pioch z Zofią Krawczyk w 1878 roku. http://szukajwarchiwach.pl/53/1885/0/3/ ... H0rQrJHRig http://szukajwarchiwach.pl/53/1885/0/3/ ... FF3PNvsoAg Z góry dziękuje za tłumaczenie Pozdrawiam i życzę miłego popołudnia. Marek ![]() |
Autor: | woj [ 26 lut 2017, 08:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu ślubu Franciszka Piocha |
Nr 3 Kuźnica Zbąska, dnia 5 lutego 1878 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. pocztylion Stanisław Pioch, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 28 kwietnia 1853 roku w Kuźnicy Zbąskiej pow. Babimost, zamieszkały w Zbąszyniu, syn zmarłego wyrobnika Franciszka Piocha i jego jeszcze żyjącej żony Jadwigi z domu Lesznik, zamieszkałych w Kuźnicy Zbąskiej 2. niezamężna Zofia Krawfzig, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 7 maja 1859 roku w Piaskach[Sandvorwerk], zamieszkała w Januszewie [Johannisfeld], córka rządcy Marcina Krawfzig i jego żony Katarzyny z domu Przybilla zamieszkałych w Januszewie Jako obrani świadkowie stawili się: 3. Gerichtsschulz* Piotr Gresko znany co do osoby, lat 47, zamieszkały w Kuźnicy Zbąskiej 4. pocztylion Wawrzyn Pioch znany co do osoby, lat 27, zamieszkały Kaszczor Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Stanislaus Pioch (-) Sophie Pioch ur. Krawczyk (-) Peter Gresko (-) Lorenz Pioch Urzędnik stanu cywilnego (-) Busse Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym Kuźnica Zbąska, dnia 5 lutego 1878 roku Urzędnik stanu cywilnego (-) Busse * sołtys posiadający władzę sądowniczą Marku, proszę wstawianie poprawnej formy linków - ułatwia to pracę, skracając jej czas ![]() http://searcharchives.pl/53/1885/0/3/14 ... /#tabSkany http://searcharchives.pl/53/1885/0/3/14 ... /#tabSkany |
Autor: | maro1950 [ 26 lut 2017, 09:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu ślubu Franciszka Piocha |
Witaj Wojtku Bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktu ślubu. Mam prośbę, jeżeli możesz podać swój adres mailowy to bardzo proszę bo mam do Ciebie kilka pytań związanych z moimi błędnymi wpisami form linków. Pozdrawiam, życząc miłego dnia Marek tel. 883 434 033 |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |