Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=14396 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | bonifacy [ 08 kwi 2017, 11:17 ] |
Tytuł: | Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu |
Witam, proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Agnieszki Jaroni z domu Figurskiej z 1887 roku z parafii Żerków (akt nr. 113), żony Kacpra Jaroni. Zgon zgłosił Wojciech Jaroni. Akt znajduje się pod linkiem: http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/3/4 ... WDPi1BanvA Za pomoc bardzo dziękuję, Grzegorz |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 08 kwi 2017, 14:35 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego |
Nr 113 Żerków, dnia 9 maja 1887 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj rozpoznany co do osoby przez znanego osobiście karczmarza Andrzeja Stanikowskiego stąd gospodarz Wojciech Jaroni, zamieszkały w Szczonowie i zgłosił, ze wdowa po dożywotniku Agnieszka Jaroni z domu Figurska, lat 98, wyznania katolickiego, zamieszkała w Szczonowie, urodzona w Śmiełowie pow. Września, zamężna ostatnio ze zmarłym dozywotnikiem Kasprem Jaroni, córka cieśli Figurskiego, którego imię jak i imię i nazwisko jego żony nie są znane, zmarła w Szczonowie dnia 7 maja 1887 roku po południu o godzinie trzeciej. Zgłaszający wyjaśnił ponadto, ze był osobiście obecny przy zgonie pani Jaroni. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Wojciech Jaroni Urzędnik Stanu Cywilnego (-) V. Kaffka Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem. Żerków, dnia 9 maja 1897 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) V. Kaffka |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |