Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu 2xpradziadków http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=14556 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | AnitaW [ 03 maja 2017, 16:16 ] |
Tytuł: | Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu 2xpradziadków |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu 2xpradziadków: http://szukajwarchiwach.pl/11/1363/0/2/8/str/1/4/15/q34RHSP9cXhXWZp1b3SABA/#tabSkany Będę bardzo wdzięczna za pomoc |
Autor: | woj [ 08 maja 2017, 21:20 ] |
Tytuł: | Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu 2xpradziadków |
Nr 22 Jarocin, dnia 23 września 1876 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. syn gospodarza Mikołaj Grygiel znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 1 grudnia 1850 roku w Siedleminie zamieszkały w Siedleminie, syn gospodarza Antoniego Grygiela i jego żony Katarzyny z domu Mrzewka zamieszkałych w Siedleminie, matka zmarła 2. wdowa Katarzyna Wojtkowiak z domu Klarzynska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 21 marca 1845 roku w m. Rusko, zamieszkała w Rusku, córka gospodarza Nepomucena Klarzynskiego i jego żony Petroneli z domu Benedyczak, ojciec zmarły Jako obrani świadkowie stawili się: 3. gospodarz Antoni Gladczak znany co do osoby, lat 60, zamieszkały Rusko 4. wyrobnik Michał Lakomy znany co do osoby, lat 23, zamieszkały Stęgosz Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i przez Mikołaja Grygiela, Katarzynę Wojtkowiak, Michała Lakomego podpisano, a niepiśmienny Antoni Gladczak opatrzył odręcznymi znakami (-) Mikołaj Grygiel (-) Katarzyna Wojtkowiak (-) Michał Lakomy (-) + + + Antoni Gladczak Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | AnitaW [ 11 maja 2017, 20:41 ] |
Tytuł: | Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu 2xpradziadków |
Bardzo dziękuję za pomoc |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |