Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Julianny http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=14559 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | woj [ 09 maja 2017, 07:28 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Julianny |
Nr 5 Brzezinko, dnia 8 września 1879 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. Antoni Krainiewski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 8 stycznia roku w m. Jedwabno pow. Toruń, zamieszkały w m. Młyniec Drugi, syn Andrzeja i Józefy z domu Stalmirska?, małżeństwa Krainiewskich zamieszkałych w Młyńcu Drugim 2. Julianna Graszewska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 11 grudnia 1858 roku w Młyńcu Drugim pow. Toruń, zamieszkała w Młyńcu Drugim córka Jana i Marianny z domu Karazewska? małżeństwa Graszewskich zamieszkałych w Młyńcu Drugim, ojciec zmarły Jako obrani świadkowie stawili się: 3. Jan Lezinski znany co do osoby, lat 39, zamieszkały w Młyńcu Drugim 4. Franciszek Kaniewski znany co do osoby, lat 47, zamieszkały w Młyńcu Drugim Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Anton Krainiewski (-) + + + odręczne znaki Julianny Graszewskiej (-) Johan Lezinski (-) Kaniewski Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny na marginesie: ? do tej karty wysłano ? --------- Czy kucht, to kucharz? ![]() Proszę o tekst oryginalny |
Autor: | woj [ 09 maja 2017, 12:22 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Julianny |
danka55 napisał(a): ...co Franciszek ma wpisane w metryce "der Persönlichkeit"?.. ...der Knecht Franz Groszewski der Persönlichkeit nach durch den Ortsvorstand zu Neu Skompe anerkannt... ![]() |
Autor: | woj [ 09 maja 2017, 14:44 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Julianny |
Patrz pw |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |