Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=14897 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Paulus [ 09 lip 2017, 16:52 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia |
Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia, łącznie z dopiskami: Jakuba Przewoźnego s. Antoniego i Anastazji z d. Sapieha (akt nr 293) http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/1/ ... /#tabSkany oraz Leona Małka s. Marianny Małek (akt nr 19) http://szukajwarchiwach.pl/53/1837/0/1/ ... /#tabSkany Z góry dziękuję |
Autor: | woj [ 23 lip 2017, 07:22 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia |
Nr 293 Pniewy, dnia 26 lipca 1898 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Ignacy Przewoźny zamieszkały w Pniewy Majątek i zgłosił, że Anastazja Przewoźna z domu Sapieha zona robotnika Antoniego Przewoźnego, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała przy zgłaszającym, w Pniewach Majątku, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 21 lipca 1898 roku o dwunastej w nocy, urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Jakub Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył krzyżykami (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny na marginesie: Pniewy, dnia 26 maja 1900 Na podstawie wyroku Królewskiego Sądu Rejonowego w Pniewach z dnia 29 marca 1900 znak 3.XVI 19/00-2 niniejszym wpisano: zgłaszający był przy połogu żony robotnika Anastazji Przewoźnej z domu Sapieha i zgłoszenie uczynił z własnej wiedzy Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny Nr 19 Chrzypsko Wielkie, dnia 8 marca 1904 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Wawrzyn Małek zamieszkały w Białczu i zgłosił, że niezamężna córka robotnika Marianna Małek, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Białczu, w jego mieszkaniu, dnia 5 marca 1904 roku, za kwadrans pierwsza po południu, urodziła chłopca któremu nadano imię Leon Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył krzyżykami (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny na marginesie: Chrzypsko Wielkie, dnia 14 marca 1905 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Jan Klisch, wyznania katolickiego, zamieszkały w Lutomiu Wielkim, przedkładając akt ślubu nr 24 USC w Sierakowie z 1905 roku, w brzmieniu którego, zawarł on dnia 23 lutego 1905 roku, w Sierakowie, małżeństwo z Marianną Małek matką obok opisanego dziecka, i oświadczył że dziecko to jest przez niego spłodzone. (-) Johann Klisch Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Paulus [ 23 lip 2017, 11:43 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia |
Bardzo, bardzo dziękuję za tłumaczenia. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |