Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Akt małżeństwa, proszę o przetłumaczenie http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=15173 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Piotr33_3 [ 23 sie 2017, 20:59 ] |
Tytuł: | Akt małżeństwa, proszę o przetłumaczenie |
Dzień Dobry, proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1840 roku, osób: Florentyna Wilhelmina Deutsch i Carl Edward Lock, z miejscowości Międzyrzecz. Z góry dziękuje. Nr aktu 9 (na dole) 1) link: https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/2f9a1482dc171cc0 2) link: https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/42f40e632e239b27 Pozdrawiam, Piotr |
Autor: | woj [ 25 sie 2017, 06:21 ] |
Tytuł: | Re: Akt małżeństwa, proszę o przetłumaczenie |
Nr 13 Dnia 19 lutego 1840 roku w Międzyrzeczu, w kościele, zawarto małżeństwo tutejszego blacharza Lock Carl Ludwig, lat 24, najstarszego syna Carl Ludwig Lock mistrza szewskiego w Colberg z panną Florentine Wilhelmine Deutsch, lat 23, jedynaczką z małżeństwa Samuel Deutsch mistrza sukienniczego. Oboje wyznania ewangelicznego. Udzielono rodzicielskiej zgody ustnie i pisemnie. Zapowiedzi w dniach 2, 9, 16 lutego. Świadkowie: Brentzel Ferdinand mistrz murarski Schneewiess Beniamin sukiennik Wandrey Samuel farbiarz |
Autor: | Piotr33_3 [ 25 sie 2017, 08:48 ] |
Tytuł: | Re: Akt małżeństwa, proszę o przetłumaczenie |
Wielkie dzięki Wojciechu za przetłumaczenie aktu !!! Zastawiam się dlaczego podano,że panna młoda jest jedynaczką, miała czworo rodzeństwa ? Pozdrawiam, Piotr |
Autor: | woj [ 25 sie 2017, 12:56 ] |
Tytuł: | Re: Akt małżeństwa, proszę o przetłumaczenie |
Widocznie reszta jest rodzaju męskiego ![]() |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |