Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
odcyfrowanie brakujących miejsc w moim tłumaczeniu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=15256 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | rbed [ 03 wrz 2017, 10:52 ] |
Tytuł: | odcyfrowanie brakujących miejsc w moim tłumaczeniu |
Prośba o odcyfrowanie wykropkowanych miejsc w moim tłumaczeniu załączonego aktu zgonu. Świadectwo zgonu Nr 84 Nowe Miasto nad Wartą dnia 30 listopada 1917 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego pojawiła się dzisiaj osoba znana nam ………. Pani Paula Grabowska z domu Hackenberg zamieszkała w Kościanie i oświadczyła, że ziemianin-obywatel miejski Heinrich Martin Hackenberg, jej ojciec, mający 77 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Nowym Mieście nad Wartą, urodzony w Głuchołazach na Górnym Śląsku małżonek Marii Hackenberg z domu Weisbrich zamieszkałej w Nowym Mieście nad Wartą, syn …………. Paula Hackenberg i jego żony ………… z domu Grittner oboje nieżyjący i ostatnio zamieszkali w Głuchołazach, zmarł w Nowym Mieście nad Wartą w swoim mieszkaniu w dniu 29 listopada roku 1917 o godzinie 8.30 po południu. Stawająca oświadczyła, że ……………………………………………………………….. Przeczytano i podpisano Paula Grabowska Urzędnik stanu cywilnego Fritsch Stwierdza się, że powyższy odpis jest zgodny z głównym rejestrem zgonów USC w Nowym Mieście nad Wartą. Nowe Miasto nad Wartą w dniu 1 lutego 1919r. Urzędnik stanu cywilnego Fritsch https://zapodaj.net/3e304a56ce024.jpg.html |
Autor: | Paweł Wietrzykowski [ 03 wrz 2017, 14:40 ] |
Tytuł: | Re: odcyfrowanie brakujących miejsc w moim tłumaczeniu |
Schumacherfrau - żona szewca |
Autor: | rbed [ 03 wrz 2017, 16:40 ] |
Tytuł: | Re: odcyfrowanie brakujących miejsc w moim tłumaczeniu |
Serdeczne podziękowania. W międzyczasie odcyfrowałem imię matki zmarłego (ostatnie wykropkowane miejsce), jako Therese z domu Grittner. Pozostał mi tylko do odczytania zawód ojca zmarłego. Problem w tym że nazwiska i miejscowości pisane są w większości współczesną czcionką, zaś pozostała część tekstu jest pisana gotykiem. W moim drzewie mam nazwisko GLIBOWSKI z terenu Radomszczyzny i Lubelszczyzny. Ryszard Bednarski Szczecin |
Autor: | Paweł Wietrzykowski [ 03 wrz 2017, 17:41 ] |
Tytuł: | Re: odcyfrowanie brakujących miejsc w moim tłumaczeniu |
Cytuj: W moim drzewie mam nazwisko GLIBOWSKI z terenu Radomszczyzny i Lubelszczyzny. Dziękuję za pamięć Rysiu ale moi GIBOWSCY pochodzą z okolic Września-Pyzdry-Miłosław. Wyjątkowo 'zdyscyplinowana' gałąź rodziny: nigdzie się nie przemieszczali ![]() [edit] Cytuj: Problem w tym że nazwiska i miejscowości pisane są w większości współczesną czcionką, zaś pozostała część tekstu jest pisana gotykiem. tak sobie po literce porównałem i wychodzi mi 'weber' - tkacz. ![]() |
Autor: | rbed [ 03 wrz 2017, 18:43 ] |
Tytuł: | Re: odcyfrowanie brakujących miejsc w moim tłumaczeniu |
Witam ponownie w ten sam sposób doszedłem do tego samego (Sohn des Webers) tj. syn tkacza. pozdrowienia RB |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 03 wrz 2017, 23:51 ] |
Tytuł: | Re: odcyfrowanie brakujących miejsc w moim tłumaczeniu |
rbed napisał(a): Stawająca oświadczyła, że ……………………………………………………………….. Stawająca wyjaśniła, że poinformowała o tym zgonie zgodnie z własną wiedzą. rbed napisał(a): Problem w tym że nazwiska i miejscowości pisane są w większości współczesną czcionką, zaś pozostała część tekstu jest pisana gotykiem. Taki był wymóg norm prawnych, aby imiona, nazwiska i nazwy miejscowości pisać "normalną" czcionką, a pozostały tekst - gotykiem ![]() |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |