Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prośba o przetłumaczenie z niemieckiego na polski http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=15441 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Izabela Pop Stan [ 04 paź 2017, 10:09 ] |
Tytuł: | prośba o przetłumaczenie z niemieckiego na polski |
Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu tekstu aktu ślubu mojego prapradziadka Antoniego Kowalskiego z praprababcią Józefą Krzyżaniak w roku 1890. Nie potrafię rozszyfrować szczególnie tekstu dopisanego po lewej stronie aktu. http://szukajwarchiwach.pl/53/1958/0/3/50/str/1/3/15/y7JWh3afjPovCj_wO4Yrnw/#tabSkany Dziękuję i proszę o wyrozumiałość, jestem początkująca ![]() ![]() |
Autor: | woj [ 04 paź 2017, 14:16 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie z niemieckiego na polski |
Nr 19 Szamotuły, dnia 16 maja 1890 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. parobek Antoni Kowalski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 12 maja 1865 roku w m. Kobelnik, zamieszkały w m. Kobelnik, syn Rozalii Kowalskiej zamężnej Proszak zamieszkałej w m. Kobelnik 2. wyrobnica Józefa Krzyżaniak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 6 grudnia 1870 roku w m. Kobelnik, zamieszkała w m. Kobelnik, córka wyrobnika Wojciecha Krzyżaniaka i jego żony Petroneli z domu Kaput zamieszkałych w m. Kobelnik Jako obrani świadkowie stawili się: 3. komornik Mikołaj Golan znany co do osoby, lat 37, zamieszkały w m. Kobelnik 4. fornal Wojciech Ferster znany co do osoby, lat 22, zamieszkały w Szczuczynie Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Anton Kowalski, (-) Józefa Kowalska ur. Krzyżaniak (-) Wojciech Ferster (-) Mikołaj Golan Urzędnik stanu cywilnego (-) Krueger na marginesie: Szamotuły, dnia 18 grudnia 1894 Na podstawie wyroku Królewskiego Sądu Ziemskiego w Poznaniu IV Izba Cywilna naniesiono sprostowanie: Matka zawierającego związek małżeński ad 1 jest pasterką krów, poprawna pisownia miejsca urodzenia i zamieszkania zawierających związek małżeński ad 1 i 2, miejsce zamieszkania rodziców zawierającej związek małżeński ad 2 i świadka Golan jest „Kobylnik” a nie Kobelnik. Urzędnik stanu cywilnego (-) Krueger |
Autor: | Izabela Pop Stan [ 04 paź 2017, 15:04 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie z niemieckiego na polski |
Serdecznie dziękuję za pomoc w odczytaniu aktu. ![]() |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 04 paź 2017, 15:48 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie z niemieckiego na polski |
woj napisał(a): 2. wyrobnica Józefa Krzyżaniak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 6 grudnia 1870 roku w m. Kobelnik Józefa Krzyżaniak urodziła się 4 lutego 1870 roku. woj napisał(a): Matka zawierającego związek małżeński ad 1 jest pasterką krów Wg mnie - żoną pasterza krów. |
Autor: | Izabela Pop Stan [ 06 paź 2017, 19:37 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie z niemieckiego na polski |
Dziękuję za pomoc, proszę o pomoc w tłumaczeniu kolejnych dokumentów. Nie potrafię dokładnie rozczytać tych zapisków. Proszę o tłumaczenie całości dokumentów, wraz z tekstami dopisanymi po bokach: http://szukajwarchiwach.pl/53/1958/0/3/ ... /#tabSkany akt urodzenia Agniszki córki Rozalii Kowalskiej http://szukajwarchiwach.pl/53/1957/0/1/ ... /#tabSkany akt zgonu Tomasza Proszaka http://szukajwarchiwach.pl/53/1958/0/4/ ... /#tabSkany Pozdrawiam |
Autor: | woj [ 07 paź 2017, 06:45 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie z niemieckiego na polski |
Izabela Pop Stan napisał(a): akt urodzenia Agniszki córki Rozalii Kowalskiej http://szukajwarchiwach.pl/53/1957/0/1/ ... /#tabSkany Nr 131 Szamotuły, dnia 29 grudnia 1882 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Wincenty Schwaba zamieszkały Szamotułach, wyznania katolickiego i zgłosił, że Rozalie Kowalska, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Szamotułach, w jego mieszkaniu, dnia 24 grudnia 1882 roku o jedenastej w południe, urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imię Agnieszka. Wymieniony Schwaba oświadczył, że był obecny przy urodzeniu, i uznaje swoje ojcostwo dziecka Odczytano, przyjęto podpisano (-) Schwaba Urzędnik stanu cywilnego (-) Hartmann Szamotuły, dnia 6 maja 1918 Zarządzeniem Królewskiego Sądu Rejonowego w Szamotułach wniesiono sprostowanie, że nazwisko zgłaszającego brzmi "Schwalbe" a nie Schwalba, a imię rodzącej brzmi "Rozalia" a nie Rozalie. Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 11 paź 2017, 20:00 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie z niemieckiego na polski |
Izabela Pop Stan napisał(a): Nr 19 Szamotuły, dnia 25 kwietnia 1902 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. prowiantowy* Stefan (Szczepan) Proszak, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 9 grudnia 1875 roku w Kobylnikach, zamieszkały w Kobylnikach, syn zmarłego w Kobylnikach prowiantowego Tomasza Proszaka i jego żony Rozalii z domu Kowalczyk zamieszkałej w Kobylnikach. 2. służąca Katarzyna Golon, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 17 listopada 1876 roku w Kobylnikach, zamieszkała w Kobylnikach, córka robotnika Mikołaja Golon i jego żony Petroneli z domu Krzyżaniak oboje zamieszkali w Kobylnikach. * prowiantowy - dawne określenie robotnika dworskiego lub folwarcznego, który zajmował się karmieniem oraz dozorowaniem odpasania zwierząt hodowlanych, najczęściej koni. |
Autor: | woj [ 12 paź 2017, 15:25 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie z niemieckiego na polski |
Izabela Pop Stan napisał(a): akt zgonu Tomasza Proszaka http://szukajwarchiwach.pl/53/1958/0/4/ ... /#tabSkany Nr 32 Szamotuły, dnia 20 lutego 1892 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby wyrobnik Antoni Proszak zamieszkały w Kobylniku zgłosił, że parobek do krów Tomasz Proszak, lat 77, wyznania katolickiego, zamieszkały w Kobylnikach, urodzony Szczepankowo Huby, ożeniony z Franciszka Danielewską, zmarłą w Kobylnikach, dalsze powiązania nieznane, zmarł w Kobylnikach, dnia 19 lutego 1892 roku o szóstej wieczorem. Zgłaszający oświadczył, że o zgonie ma własną wiedzę Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Antoni Proszak Urzędnik stanu cywilnego (-) Krueger Nazwisko zmarłego brzmi nie Proszak lecz Proch, zmarły był w I małżeństwie z Franciszka Danelewską w II małżeństwie z Rozalia Kowalską Wniesiono na podstawie zarządzenia Królewskiego Sądu Rejonowego w Szamotułach z dnia 29 czerwca 1908. Szamotuły, dnia 5 września 1908 Urzędnik stanu cywilnego w.z. (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Izabela Pop Stan [ 28 paź 2017, 19:25 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie z niemieckiego na polski |
Dziękuję za odpowiedź. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |