Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
tłumaczenie aktu zgonu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=15457 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Maciek_Iz [ 09 paź 2017, 10:30 ] |
Tytuł: | tłumaczenie aktu zgonu |
Witam! Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu z USC Żerków 1891 r. Link do skanu: szukajwarchiwach.pl/11/773/0/3/57/skan/full/-wWZeCQNyvqm49RylXPqjg Z góry dziękuję . Pozdrawiam. Maciej Iz. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 09 paź 2017, 17:34 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktu zgonu |
http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/3/5 ... 49RylXPqjg Nr 31 Żerków, dnia 17 lutego 1891 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj rozpoznana co do osoby przez znanego osobiście szewca Ignacego Cybertowicza stąd żona stróża nocnego Rozalia Izydorczyk z domu Smułka, zamieszkała w m. Chrzan i zgłosiła, że jej mąż, stróż nocny Stanisław Izydorczyk, lat 44, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Chrzan, urodzony w Lisewie Nowym, syn zmarłego gospodarza rolnego Wawrzyna Izydorczyka i jego zony Anny z domu Pilarczyk, zmarł w m. Chrzan dnia 16 lutego 1891 roku po południu o godzinie siódmej. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej jej odręcznymi znakami opatrzono (-) +++ Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Rudolph Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem Żerków, dnia 17 lutego 1891 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Rudolph |
Autor: | Maciek_Iz [ 09 paź 2017, 17:53 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktu zgonu |
Dzięki serdeczne. Pozdrawiam. Maciek_Iz. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |