Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu: Lock http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=15504 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Piotr33_3 [ 17 paź 2017, 09:50 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu: Lock |
Dzień Dobry, Proszę uprzejmie o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia i zgonu noworodka bez imienia na nazwisko Lock, z 1858 roku, miejscowości Meseritz / Międzyrzecz. Rodzice: Carl Ludwik Lock i Wilhelmina Deutsch. Z góry dziękuje. Akt ur 1858 rok / Nr 144 1 Link: https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/01fdb3e8b3274646 2 Link: https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/ccb99e97ccff86c1 Akt zg 1858 / Nr 91 1 Link: https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/0606f51cb4ec66a1 2 Link: https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/9266403453d64bbe Pozdrawiam, Piotr |
Autor: | woj [ 17 paź 2017, 13:59 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu: Lock |
144. Dnia 28 grudnia 1858 wieczorem o pół do ósmej wieczorem zmarł w Nowym Trzcielu* [Neu Tirschtiegel] chłopiec z małżeństwa blacharza Carl Ludwig Lock i Wilhelmina Deutsch, wyznania ewangelicznego, zmarł bez chrztu pochowany 29 grudnia 88. Dnia 29 grudnia 1858 zmarł w Nowym Trzcielu [Neu Tirschtiegel] w wieku 8 godzin syn małżeństwa blacharza Carl Ludwig Lock i Wilhelmina Deutsch, wyznania ewangelicznego, przyczyna katar [Fluss], zgłosiła położna Schille, zmarł bez chrztu, pochowano 31 grudnia cichym pogrzebem * https://www.wikiwand.com/pl/Trzciel |
Autor: | Piotr33_3 [ 17 paź 2017, 21:31 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu: Lock |
Bardzo dziękuje Wojciechu za przetłumaczenie !! Pozdrawiam, Piotr |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |