Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie dwóch aktów ślubu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=15572 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | rdrygas [ 24 paź 2017, 21:33 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie dwóch aktów ślubu |
Dzień dobry, uprzejmie proszę o przetłumaczenie (najlepiej pełne) poniższych aktów ślubu :-) 1. http://szukajwarchiwach.pl/53/1897/0/3/59/str/1/3/15/qc8chM8c8dS4jYwxiSmjjw/#tabSkany Mikuszewo, rok 1893 (akt 21/1893) Stephan Majchrzak - rodzice: Anton Majchrzak i Katharina Nowacka Marianna Biniakiewicz - rodzice: Peter Biniakiewicz i Victoria Bluma 2. http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/2/71/str/1/3/15/y7JWh3afjPovCj_wO4Yrnw/#tabSkany Żerków, rok 1896 (akt 35/1896) Andreas Troinski - rodzice: Andreas Troinski i Marianna Mikołajczak Josepha Ludwiczak - rodzice: Josef Ludwiczak i Nepomucena Rojkowska (lub Bojkowska) |
Autor: | woj [ 25 paź 2017, 05:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie dwóch aktów ślubu |
Nr 21 Mikuszewo, dnia 28 października 1893 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. robotnik Szczepan Majchrzak znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 1 września 1870 roku w Czeszewie, zamieszkały w Mikuszewie, syn zmarłego robotnika Antoniego Majchrzaka i jego zmarłej żony Katarzyny z domu Nowacka zamieszkałych w Czeszewie 2. robotnica Marianna Bieniakiewicz, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 1 lutego 1879 roku w Mikuszewie, zamieszkała w Mikuszewie, córka zmarłego robotnika Piotra Biniakiewicza i jego żony Wiktorii z domu Bluma zamieszkałych w Mikuszewie Jako obrani świadkowie stawili się: 3. komornik Józef Zielinski znany co do osoby, lat 38, zamieszkały w Mikuszewie 4. stróż Józef Brombert znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Mikuszewie Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) + + + Szczepan Majchrzak odręczne znaki Szczepana Majchrzaka potwierdza się Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny (-) Maryanna Majchrzak z domu Bieniakiewicz (-) Juzef Zielinski (-) Jozef Brombert Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | rdrygas [ 25 paź 2017, 09:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie dwóch aktów ślubu |
woj napisał(a): Nr 21 Mikuszewo, dnia 28 października 1893 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa (...) Bardzo dziękuję za pomoc :-) |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 25 paź 2017, 16:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie dwóch aktów ślubu |
woj napisał(a): 2. robotnica Marianna Bieniakiewicz, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 1 lutego 1879 roku w Mikuszewie Wg mnie 1869 |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 25 paź 2017, 16:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie dwóch aktów ślubu |
http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/2/7 ... Cj_wO4Yrnw Nr 35 Żerków, dnia 28 lipca 1896 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. robotnik Andrzej Troinski, rozpoznany co do osoby przez znanego osobiście szewca Mikołaja Wasielewskiego stąd, wyznania katolickiego, urodzony dnia 13 listopada 1873 roku w m. Stęgosz pow. Jarocin, zamieszkały w Śmiełowie, syn zmarłego robotnika Andrzeja Troinskiego i jego zmarłej zony Marianny z domu Mikołajczak ostatnio zamieszkałych w m. Białe Piątkowo pow. Września 2. robotnica Józefa Ludwiczak, rozpoznana co do osoby przez szewca Wasielewskiego, wyznania katolickiego, urodzona dnia 18 lutego 1874 roku w Gąsiorowie, zamieszkała w Śmiełowie, córka zmarłego robotnika Józefa Ludwiczaka ostatnio zamieszkałego w Gąsiorowie i jego żony Nepomuceny z domu Bojkowska zamieszkałej w Śmiełowie Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. balwierz Ignacy Grabowski, znany co do osoby, lat 72, zamieszkały w Żerkowie 4. szewc Stanisław Krukowski, znany co do osoby, lat 33, zamieszkały w Żerkowie Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności Józefy Troinskiej z domu Ludwiczak i Stanisław Krukowskiego ich odręcznymi znakami opatrzono, przez pozostałych stawających podpisano (-) Andrzej Troinski (-) xxx (-) Ignatz Grabowski (-) xxx Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Rudolph Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem Żerków, dnia 28 lipca 1896 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Rudolph Dopisek Widniejące obok błędnie wpisane słowo "siedemdziesiąt cztery" skreślono Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Rudolph |
Autor: | rdrygas [ 26 paź 2017, 07:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie dwóch aktów ślubu |
Jerzy Drzymała napisał(a): woj napisał(a): 2. robotnica Marianna Bieniakiewicz, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 1 lutego 1879 roku w Mikuszewie Wg mnie 1869 Tak, raczej 1869. Co zgadzałoby się z innymi informacjami. |
Autor: | rdrygas [ 26 paź 2017, 07:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie dwóch aktów ślubu |
Jerzy Drzymała napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/2/71/skan/full/y7JWh3afjPovCj_wO4Yrnw Nr 35 Żerków, dnia 28 lipca 1896 roku (...) Bardzo dziękuję za pomoc :-) |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |