Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o odczytanie i tłumaczenie aktu małżaństwa http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=15636 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Tanzanit [ 04 lis 2017, 12:17 ] |
Tytuł: | Prośba o odczytanie i tłumaczenie aktu małżaństwa |
Witam! Czy znajdzie się ktoś, kto potrafi odczytać niniejszy akt ślubu Karla Alberta Schroter i Franciszki Malarek i przy okazji pomoże w jego tłumaczeniu? Szczególnie nie mogę rozszyfrować nazwy miejscowości, w której urodził się pan młody. http://szukajwarchiwach.pl/53/1945/0/3/ ... /#tabSkany Z góry dziękuję i pozdrawiam! |
Autor: | mausi [ 04 lis 2017, 21:33 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o odczytanie i tłumaczenie aktu małżaństwa |
Nr 5. Sieraków, 20 stycznia 1893. Przed niżej podpisanym urzędnikiem Stanu Cywilnego stawił się dziś w celu zawarcia małżeństwa: 1. parobek Karl Albert Schröter znany co do osoby, wyznania ewangelickiego, urodzony 5 lutego 1868 w Camstigall pow. Fischhausen*, zamieszkały w m.Izdebno, syn pasterza krów Lebrechta Schröter i jego małżonki Konstancji zd. Matalewska zamieszkałych w m. Izdebno 2. służąca Franciszka Malarek znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 7 sierpnia 1868 w m. Mylin, zamieszkała w m. Izdebno, córka parobka Wojciecha Malarek zamieszkałego w m. Nojewo pow. Szamotuły i jego zmarłej małżonki Marianny zd. Lala zamieszkałej ostatnio w m. Mylin Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. gospodarz Maciej Kaczmarek znany co do osoby, lat 22, zamieszkały w Sierakowie 4. posiadacz ziemi Ignacy Kielinowski znany co do osoby, lat 24, zamieszkały w Sierakowie W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych z osobna z osobna i po kolei pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Odczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Carl Albert Schröter (-) Franciska Schröter geb. Malarek (-) Mathias Kaczmarek (-) Ignatz Kielinowski Urzędnik Stanu Cywilnego (-) nieczytelne * Fischhausen - obecnie Primorsk, Obwód kaliningradzki. Camstigall, pisany też Kamstigall, został chyba wcielony do Piławy, ob. Bałtyjsk. |
Autor: | Tanzanit [ 05 lis 2017, 14:24 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o odczytanie i tłumaczenie aktu małżaństwa |
Serdecznie dziękuję za pełne tłumaczenie aktu ![]() |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |