Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=15807 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Finke1989 [ 04 gru 2017, 21:52 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Prosiłabym o przetłumaczenie poniższego aktu wraz z tym co jest zapisane na marginesie. Jest to akt zgonu Katarzyny Nowak (zd Nawrot - nie wiem czy jest tam o tym wspomniane). Mąż to Walenty Nowak. http://szukajwarchiwach.pl/11/725/0/3/4 ... _e9APuvB6A Pozdrawiam Agnieszka |
Autor: | Finke1989 [ 04 gru 2017, 22:45 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Jeśli będzie taka możliwość prosiłabym o przetłumaczenie jeszcze tego aktu zgonu http://szukajwarchiwach.pl/11/725/0/3/1 ... eR_VPUFnEg Pozdrawiam Agnieszka |
Autor: | mausi [ 05 gru 2017, 01:04 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Nr 255. Odolanów, 31 grudnia 1883. Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywinego stawił się dzisiaj co do osoby uznany na podstawie zaświadczenia sołtysa Budziaka z Gliśnicy z 29 tego miesiąca, stróż nocny Jan Bielawski, zamieszkały w Gliśnicy i zgłosił, że uboga miejscowa (Ortsarme) wdowa Katarzyna Nowak, nieznanego nazwiska ojca [panieńskiego], lat 85, wyznania katolickiego, zamieszkała w Gliśnicy, urodzona w /miejscowość nieznana/, zamężna ze zmarłym ubogim miejscowym Walentym Nowak, córka rodziców nieznanych ze stanu, imion, nazwisk, zmarła w Gliśnicy w mieszkaniu Jakuba Kleinert(?) dnia 29 grudnia 1883 o piątej po południu, co zgłaszający zeznał na podstawie własnej wiedzy. Podpisano, zatwierdzono i podpisano. (-) Jan Bielawski Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny. Zamknięto z 255 wpisami dnia 1 stycznia 1884 przed rozpoczęciem godzin urzędowania. [formułka końcąca księgę zgonów za rok 1883] Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny. Nr 50. Odolanów, 4 kwietnia 1907. Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił sie dzisiaj co do osoby znany chałupnik Ignacy Wojtaszek, zamieszkały w m. Raczyce i zgłosił, że wdowa po dożywotniku Zofia Nowak z domu Parias, lat 76, wyznania katolickiego, zamieszkała Raczycach, urodzona w Raczycach, zamężna ze zmarłym chałupnikiem Błażejem Nowak, córka zmarłych, ostatnio zamieszkałychw Raczycach robotników Michała i Józefy nazwisko panieńskie nie znane małżonków Parias, zmarła w Raczycach w swoim mieszkaniu dnia 3 kwietnia roku 1907 o 11 wieczorem. Zgłaszający oświadcza, że był obecny przy zgonie Nowakowej. Podpisano, zatwierdzono i podpisano. (-) Ignatz Wojtaszek Urzędnik stanu cywilnego. (-) podpis nieczytelny. Na prawo od podpisu zgłaszającego jest dopisek "Altersschwäche" - niemoc starcza (przyczyna zgonu). |
Autor: | Finke1989 [ 05 gru 2017, 20:51 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Dziękuję bardzo za pomoc. Pozdrawiam Agnieszka |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |