Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Marcin Skoracki - prośba o przetłumaczenie aktu zgonu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=15815 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Verset [ 06 gru 2017, 12:15 ] |
Tytuł: | Marcin Skoracki - prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Proszę o całościowe przetłumaczenie aktu zgonu nr 71, dotyczącego Marcina Skorackiego. http://szukajwarchiwach.pl/34/424/0/3.1 ... /#tabSkany Z góry dziękuję za pomoc. Pozdrawiam serdecznie Adam Matysiak |
Autor: | woj [ 06 gru 2017, 17:13 ] |
Tytuł: | Re: Marcin Skoracki - prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Nr 71 Kościan, dnia 14 kwietnia 1913 Zarząd Fundacji Zofii [Sophienstift] (dom starców), w miejscu, zgłosił dzisiaj, że dożywotnik Marcin Skoracki, lat 74, wyznania katolickiego, zamieszkały w Nowym Białczu, urodzony w Starym Białczu, żonaty z Katarzyną z domu Frydor, zmarłą, ostatnio zamieszkałą w Nowym Białczu, syn gospodarza Karola Skoreckiego i jego żony Marty z domu Wojciechowska, oboje zmarłych i ostatnio zamieszkałych w Nowym Białczu, zmarł w Kościanie w Sophienstift, dnia 14 kwietnia 1913 roku o godzinie dziesiątej rano. Powyżej skreślono 18 drukowanych wyrazów. Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Verset [ 06 gru 2017, 21:17 ] |
Tytuł: | Re: Marcin Skoracki - prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Bardzo dziękuję za pomoc! Pozdrawiam Adam Matysiak |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |