Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie aktu narodzin z języka niemieckiego. http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=16162 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | filomc [ 04 lut 2018, 12:03 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie aktu narodzin z języka niemieckiego. |
Prosiłbym o przetłumaczenie całego aktu narodzin Szymona Mierzwińskiego z parafii Sadów: ![]() oraz aktu narodzin Kajetana Gasiaka z parafii Lubsza: ![]() |
Autor: | woj [ 05 lut 2018, 08:51 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu narodzin z języka niemieckiego |
Dnia 14 października 1787 roku w m. Sadów synka Franciszka Mierzwińskiego [Franzka Mierzwionka] ochrzcił proboszcz Mikołaj Cernia imieniem Szymon Juda, urodzonego dnia 10 tegoż miesiąca o czwartej rano, chrzestnymi byli Antoni Janiczek młodzieniec i Józefa Wieczorkowna zamężna, oboje z Sadowa. |
Autor: | filomc [ 06 lut 2018, 08:46 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu narodzin z języka niemieckiego |
Bardzo dziękuje za tłumaczenie. Prosiłbym jeszcze o tłumaczenie aktu zaznaczonego na czerwono: ![]() |
Autor: | woj [ 06 lut 2018, 13:59 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu narodzin z języka niemieckiego |
Ligota Woźnicka dnia 29 sierpnia 1819 We wsi Ligota Woźnicka ochrzczono syna, wolnego od pańszczyzny zagrodnika Tomasza Gaszaka będącego w małżeństwie z Józefą z domu Suchy, urodzonego dzisiaj o trzeciej rano, nadając mu imię Kajetan. Chrzestnymi byli Błażej Sczech sołtys z Lubszy i Tekla Księżyk z m. Mlyny* * http://hgis.cartomatic.pl/#2117328.5485 ... 25k,45,100 Jest pożądanym akcentem podpisywanie postów ![]() |
Autor: | filomc [ 06 lut 2018, 14:30 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu narodzin z języka niemieckiego |
Bardzo dziękuje za tłumaczenie, przepraszam za nietakt. Pozdrawiam Damian Badora |
Autor: | filomc [ 07 lut 2018, 11:43 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu narodzin z języka niemieckiego |
Prosiłbym jeszcze o tłumaczenie aktu urodzenia Kajetana Gasiaka (ramka pierwsza) oraz tekstu zaznaczonego w drugiej ramce po prawej stronie. https://images84.fotosik.pl/986/42a9df9847e6a24d.jpg ![]() |
Autor: | woj [ 13 lut 2018, 07:19 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu narodzin z języka niemieckiego |
Tekst zaznaczony ramką na drugiej stronie składa się z dwóch zapisów: pierwszy, datowany 21 sierpnia 1819 dotyczy chrztu Bartłomieja drugi, dotyczy Kajetana: 96.(kolejny numer) 44.(kolejny chłopiec z małżeńskiego łoża) Z przeoczenia, imię (Augustyn) starszy brat(zakonny) skreślił, poprawnie jest Kajetan |
Autor: | filomc [ 13 lut 2018, 13:16 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu narodzin z języka niemieckiego |
Dziękuję, proszę jeszcze o przetłumaczenie tekstu znajdującego się po lewej stronie w ramce. Pozdrawiam Damian Badora |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |