Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia 1826 http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=16249 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | J.Reich [ 15 lut 2018, 00:37 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia 1826 |
Proszę o przetłumaczenie z księgi chrztu poz.48 Anna Caroline Jaehnsch http://szukajwarchiwach.pl/53/3800/0/-/ ... G1a7oXA2SQ Zwłaszcza interesują mnie profesja ojca i miejsce zamieszkania(jest plama,chyba można się tylko domyślać)Ci sami rodzice ślub brali wcześniej w Grodzisku. Dziękuję i pozdrawiam J.Reich |
Autor: | J.Reich [ 16 lut 2018, 11:18 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu i chrztu 1826 |
Bardzo proszę o prztłumaczenie aktu ślubu Johanna Jaensch z Anną Bansen u dołu strony poz.21 str. lewa księgi : http://szukajwarchiwach.pl/53/3786/0/-/ ... uDr3H3leDg i cd. str. prawa : http://szukajwarchiwach.pl/53/3786/0/-/ ... 27jTBRGsnw Proszę również o tłumaczenie aktu chrztu(patrz powyżej) ich córki Anny Caroliny Jaensch poz.48 : http://szukajwarchiwach.pl/53/3800/0/-/ ... G1a7oXA2SQ Dziękuję i pozdrawiam J.Reich |
Autor: | woj [ 21 lut 2018, 20:24 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia 1826 |
J.Reich napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/3800/0/-/26/skan/full/b3gEScGGb_KFG1a7oXA2SQ 48. Urodzona dnia 8 czerwca 1826 w m. Iłówiec [Klein Ilowiec]* Anna Karolina Jaentsch, ochrzczona dnia 11 czerwca przez pastora Wilhelma Dietricha, córka z małżeństwa wyrobnika Johann Jaentsch i Anna Rosina z domu Bansin, oboje wyznania ewangelicznego, chrzestni: Gottfried Klencke właściciel domu w m. Nowinki[Neu Hauland]**, młodzieniec Johann Dülling syn karczmarza w m. Pecna*, Anna Rosina Kehlwald sołtyska z m. Pecna * https://www.sggee.org/research/gilly_maps/A2.jpg na pn - wsch od Czempinia ** http://kartenmeister.com/preview/City.asp?CitNum=32921 |
Autor: | J.Reich [ 22 lut 2018, 18:42 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia 1826 |
Wojciechu,ponownie jestem Ci wdzięczny za tłumaczenie tekstu i dodatkowo odszyfrowanie nazw geograficznych.Mam jeszcze dodatkowe pytanie dotyczące pisowni nazwisk panieńskich kobiet.Zauważyłem,że często pisano je z końcówką "in" Np. Nazwisko Jaensch pisano u dzieci płci żeńskiej lub panien w formie" Jaenschin".Domyślam się,że jest to coś w rodzaju polskiego "Jaenschówna".Nie znam niestety dostatecznie j. niemieckiego ale o ile dobrze się domyślam,to czy można nazwisko Anny Rosiny w formie Bansin rozszyfrować jako Bansen ? Pozdrawiam serdecznie J.Reich |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |