Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
proszę o przetłumaczenie w całości aktu ślubu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=16265 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Barbara Nowak [ 18 lut 2018, 10:09 ] |
Tytuł: | proszę o przetłumaczenie w całości aktu ślubu |
Witam serdecznie... bardzo proszę o przetłumaczenie ważnego dla mnie aktu ślubu brata najstarszego mojej babci... USC Koźmin akt 27 /1902.. Stanisław Grześkowiak i Marianna Pieprzycka http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/2/1 ... /#tabSkany Bardzo serdecznie dziękuję i pozdrawiam ![]() Barbara |
Autor: | woj [ 23 lut 2018, 08:39 ] |
Tytuł: | Re: proszę o przetłumaczenie w całości aktu ślubu |
Nr 27 Koźmin, dnia 29 kwietnia 1902 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. właściciel hotelu Stanisław Grześkowiak stanu wolnego znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 7 listopada 1873 roku w Głuchowie pow. Koźmin, zamieszkały w Dolsku pow. Śrem, syn gospodarza Piotra Grześkowiaka i jego żony Jadwigi z domu Trawinska oboje zamieszkałych w Głuchowie 2. Marianna [Maria] Pieprzycka bez zawodu znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 28 listopada 1883 roku w Starej Obrze, zamieszkała w Starej Obrze, córka młynarza i gościnnego Michała Pieprzyckiego i jego żony Klary z domu Wzyszczynska, oboje zamieszkałych w Starej Obrze Jako obrani świadkowie stawili się: 3. gospodarz Stanisław Pawuła znany co do osoby, lat 41, zamieszkały w Starej Obrze 4. kupiec Teofil Pilarczyk znany co do osoby, lat 25, zamieszkały w Koźminie Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Stanisław Grześkowiak (-) Marya Grześkowiak urodzona Pieprzycka (-) Stanisław Pawuła (-) Teofil Pilarczyk Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Barbara Nowak [ 23 lut 2018, 09:20 ] |
Tytuł: | Re: proszę o przetłumaczenie w całości aktu ślubu |
Witam bardzo serdecznie Wojciechu i dziękuję gorąco za tłumaczenie...Jestem po prostu dzisiaj od rana cała w ,,skowronkach,, bo mam zdjęcie zdobyte... bardzo zniszczone z tego ślubu a raczej z weselnego przyjęcia na którym poznałam pana młodego i jego rodziców.. czyli moich pradziadków i najstarszego syna Stanisława... Nikt nie wiedział gdzie i kiedy to weselisko było..Wszystkie inne dane też mi są bardzo pomocne..Więc jeszcze raz dziękuje i miłego dnia życzę ![]() Barbara |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |