Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1904 roku http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=16602 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Stan.Now [ 12 kwi 2018, 15:25 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1904 roku |
Ponownie poproszę jeszcze o przetłumaczenie aktu drugiego ślubu Rozalii z roku 1904 USC Łubowo Nr 3 Antoni Kolasiński & Rozalia Spachacz http://szukajwarchiwach.pl/53/4776/0/3/ ... /#tabSkany Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam Stanisław Nowicki |
Autor: | woj [ 13 kwi 2018, 05:41 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1904 roku |
Nr 3 Łubowo, dnia 6 lutego 1904 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. syn rolnika Antoni Kolasiński uznany co do osoby na podstawie zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzony dnia 3 czerwca 1876 roku m. Obra pow. Gniezno, zamieszkały w Obrze pow. Gniezno, syn rolnika Jana Kolasińskiego i jego żony Katarzyny z domu Kapuścińska oboje zamieszkałych w Obrze pow. Gniezno 2. wdowa Rozalia Spachacz z domu Pluta znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 16 sierpnia 1873 w m. Woźniki pow. Gniezno, zamieszkała w Woźnikach, córka otrzymującego rentę Wawrzyna Pluty i jego żony Józefy z domu Spochacz zamieszkałych w Gnieźnie Jako obrani świadkowie stawili się: 3. rolnik Jan Kolasiński znany co do osoby, lat 53, zamieszkały w Obrze pow. Gniezno 4. syn rolnika Wilhelm Kiunke znany co do osoby, lat 28, zamieszkały w Łubowie Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Anton Kolasinski (-) Rozalia Kolasinska z domu Pluta (-) Johann /Jan/ Kolasiński (-) Wilhelm Kiunke Urzędnik stanu cywilnego (-) Kiunke Był mały problem, bo poprawny link wygląda tak: http://szukajwarchiwach.pl/53/4776/0/3/ ... 4vKfa38kYw ![]() |
Autor: | Stan.Now [ 13 kwi 2018, 06:41 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1904 roku |
Bardzo dziękuję i pozdrawiam. Stanisław Nowicki |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |