Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
tłumaczenie z niemieckiego http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=16739 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | terenia [ 09 maja 2018, 21:53 ] |
Tytuł: | tłumaczenie z niemieckiego |
Witam, uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu, dot. nr 18 z 03.04.1918 r. Jest on dla mnie trochę nietypowy . https://szukajwarchiwach.pl/89/215/0/1/ ... VJQP1TFdSw Dziękuję za poświęcony mi czas i pozdrawiam serdecznie Teresa |
Autor: | woj [ 11 maja 2018, 08:15 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie z niemieckiego |
Nr 18 Babimost, dnia 3 kwietnia 1918 Die Feldgendarmerie Trupp des Generalgouvernements Warschau distrikt Ostrow* poinformował, że sierżant żandarmerii Franciszek Materne przedsiębiorca budowlany, lat 32, wyznania katolickiego, zamieszkały w Babimoście, urodzony w Babimoście ożeniony z Elżbietą z domu Marchewka zamieszkałą w Babimoście, syn murarza Bernharda i Anny Koschmirek, małżeństwa Materne zamieszkałych w Berlinie, zmarł w Ostrowie dnia 21 lutego 1918 roku skutkiem samobójstwa. Dokładny czas zgonu nie został podany. Powyżej skreślono 21 słów drukowanych. Urzędnik stanu cywilnego (-) Schmidt Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym Babimost, dnia 3 kwietnia 1918 Urzędnik stanu cywilnego (-) Schmidt *Żandarmeria Armii Pruskiej rejonu Ostrów Wielkopolski podlegająca bezpośrednio niemieckim władzom okupacyjnym w Warszawie w czasie I wojny światowej https://www.wikiwand.com/pl/Generalne_G ... arszawskie |
Autor: | terenia [ 12 maja 2018, 17:46 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie z niemieckiego |
Wojtku, serdecznie dziękuję za tak wyczerpujące tłumaczenie. Pozdrawiam Teresa |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |