Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=17069 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | slawek10 [ 05 lip 2018, 11:12 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Bernharda Kop (?) i Marianny Brzezińskiej z miejscowości Czersk. Akt składa się z 2 stron https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big Nr zdjęcia 55, numer aktu 54). Dziękuję za pomoc |
Autor: | woj [ 05 lip 2018, 15:03 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Nr 54 Czersk, dnia 5 czerwca 1883 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. właściciel Bernhardt Kohs (przez), przez znaną osobę Johanna Landsberga uznany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 7 czerwca 1857 roku w m. Czersk, zamieszkały w m. Lubnia pow. Chojnice, syn chałupnika Jana Kohsa i jego żony Róży Kilian, oboje zmarłych, zamieszkałych w Lubni 2. Marianna Brzezynska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 5 grudnia 1863 roku w m. Budziska pow. Chojnice, zamieszkała w Budziskach, córka właściciela Jana Brzezynskiego i jego żony Teofili z Mechlinskich zamieszkałych w Budziskach Jako obrani świadkowie stawili się: 3. właściciel Johann Landsberg znany co do osoby, lat 46, zamieszkały w m. Kamionka pow. Chojnice 4. właściciel Jakub Brzezinski znany co do osoby, lat 41, zamieszkały w Lubni pow. Chojnice Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Bernhardt Kohs (-) Marianna Kohs (-) Johann Landsberg (-) Brzezinski Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie (-) podpis nieczytelny na marginesie: żona Maria Kohs zmarła dnia 23 kwietnia 1943 w Lubni USC Czersk nr 44/1943 Czersk, dnia 6 maja 1943 Urzędnik stanu cywilnego z upoważnienia (-) podpis nieczytelny |
Autor: | slawek10 [ 05 lip 2018, 17:25 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Dziękuję za przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |