Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1881 http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=17171 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Lady89 [ 22 lip 2018, 19:40 ] |
Tytuł: | prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1881 |
Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie w całości aktu ślubu Anton Richter i Julianny ? nie mogę rozczytać nazwiska. ![]() ![]() |
Autor: | woj [ 23 lip 2018, 19:16 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1881 |
Nr 1 Pszczółki, dnia 5 stycznia 1881 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. robotnik Antoni Albert Richter znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 5 lutego 1860 roku w m. Skorwacz, zamieszkały w Skorwaczu syn robotnika Antoniego Richtera i jego żony Marii Richter z domu Krai, oboje zmarłych, zamieszkałych w Skorwaczu 2. kucharka Julianna Augustyna Zawolowska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 13 czerwca 1858 w m. Matarnia, zamieszkała w Skorwaczu córka robotnika Juliusza Zawolowskiego, zmarłego, i jego żony Józefiny z domu Bergmann, ponownie zamężnej z Józefem Neber zamieszkałych w Skorwaczu Jako obrani świadkowie stawili się: 3. robotnik Piotr Schillkowski znany co do osoby, lat 47, zamieszkały w Skorwaczu 4. robotnik Michał Pollack znany co do osoby, lat 43, zamieszkały w Skorwaczu Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano, a przez Piotra Schillkowskiego postawiono krzyżyki podp. Anton Richter podp. Augustine Zawolowski + + + odręczne znaki Peter Schillkowski podp. Michael Pollack Urzędnik stanu cywilnego podp. Dähnke Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym Pszczółki, dnia 5 stycznia 1881 Urzędnik stanu cywilnego (-) Dähnke |
Autor: | Lady89 [ 29 lip 2018, 15:13 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1881 |
Dziękuję pięknie! ![]() |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |