Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
OK -Niem. - fragm. w aktach urodzenia i akcie małżeństwa http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=17387 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | tboron [ 30 sie 2018, 09:18 ] |
Tytuł: | OK -Niem. - fragm. w aktach urodzenia i akcie małżeństwa |
Dzień dobry Proszę o odczytanie i przetłumaczenie fragmentów w dwóch aktach urodzenia i jednym akcie małżeństwa. Akta zostały uzyskane z AP w Kaliszu. To co mi się udało to przetłumaczyłem, reszty nie dałem rady i zaznaczyłem w ramce koloru czerwonego. 1. Akt urodzenia z 1875 (AP Kalisz) - Boroń Paweł https://drive.google.com/file/d/1hX86wO2BgLSHXIAN1k-9aR8gRSGh_VSj/view?usp=sharing 2. Akt urodzenia z 1875 (AP Kalisz) - Morgiel Marianna https://drive.google.com/file/d/1SBkBctuTBTcOYCqrL2fbTuv5QVbmmKg9/view?usp=sharing 3. Akt małżeństwa z 1899 (AP Kalisz) - Boroń & Morgiel https://drive.google.com/file/d/17D3rApyK2dMGXTLGmiuJIj5ZcDMVrc-a/view?usp=sharing |
Autor: | Krystyna z Kujaw [ 30 sie 2018, 23:29 ] |
Tytuł: | Re: Niemiecki - fragmenty w aktach urodzenia i akcie małżeńs |
Cytuj: 1. Akt urodzenia z 1875 (AP Kalisz) - Boroń Paweł https://drive.google.com/file/d/1hX86wO ... sp=sharing - robotnik dniówkowy - żona zgłaszającego - w mieszkaniu małżonka - po południu o g. 2, urodziła dziecko płci męskiej Cytuj: 2. Akt urodzenia z 1875 (AP Kalisz) - Morgiel Marianna https://drive.google.com/file/d/1SBkBct ... sp=sharing - właściciel domu - jego małżonka - zamieszkała z nim, w Krotoszynie w ich mieszkaniu, 31 lipca 1875 o g. 12.15, urodziła dziecko płci żeńskiej - zgłaszający niepiśmienny, skreślił własnoręcznie Cytuj: 3. Akt małżeństwa z 1899 (AP Kalisz) - Boroń & Morgiel https://drive.google.com/file/d/17D3rAp ... sp=sharing - jego - bez szczególnego stanu [bez zawodu] - chałupnik - i jego żona - mieszczanin-rolnik - podpisy |
Autor: | tboron [ 31 sie 2018, 06:05 ] |
Tytuł: | Re: Niemiecki - fragmenty w aktach urodzenia i akcie małżeńs |
Dziękuję bardzo za pomoc ![]() Tomasz |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 31 sie 2018, 17:09 ] |
Tytuł: | Re: Niemiecki - fragmenty w aktach urodzenia i akcie małżeńs |
Krystyna z Kujaw napisał(a): Cytuj: - właściciel domu - jego małżonka - zamieszkała z nim, w Krotoszynie w ich mieszkaniu, 31 lipca 1875 [...]*o g. 12.15, urodziła dziecko płci żeńskiej - zgłaszający niepiśmienny, skreślił własnoręcznie**[/i] * w nocy * przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności odręcznymi znakami zgłaszającego opatrzono Krystyna z Kujaw napisał(a): Cytuj: - jego - bez szczególnego stanu [bez zawodu] - chałupnik - i jego żona - mieszczanin-rolnik - podpisy* * podpisano Poza tym gratuluję podjęcia się trudu tłumaczeń, Krystyno! ![]() |
Autor: | Krystyna z Kujaw [ 31 sie 2018, 20:40 ] |
Tytuł: | Re: Niemiecki - fragmenty w aktach urodzenia i akcie małżeńs |
Jerzy Drzymała napisał(a): ...podjęcia się trudu tłumaczeń, ... tylko doraźnie... i miłosiernie, widząc tylu wyczekujących...Jam dyletant. Nie ma to, jak ręka fachowca! ![]() Dla swoich potrzeb tłumaczę akta w sposób uproszczony, tylko to co najważniejsze. A dla satysfakcji rodziny niekiedy tłumaczę w pełni owe interesujące barokowe wpisy z XVIII/XIX w. Pozdrawiam |
Autor: | tboron [ 01 wrz 2018, 08:55 ] |
Tytuł: | Re: OK -Niem. - fragm. w aktach urodzenia i akcie małżeństwa |
Dziękuję bardzo i pani Krysi i panu Jerzemu. Ja próbuję też samodzielnie tłumaczyć, ale odręczne pismo stanowi problem. Patrzę i nie rozpoznaję liter. A nawet samo przetłumaczenie przeze mnie, bez znajomości kontekstu jest słabe. Pozdrawiam Tomasz |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |