Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=18094
Strona 1 z 1

Autor:  bernadeta [ 29 gru 2018, 21:29 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie

Proszę o przetłumaczenie w całości aktu małżeństwa Marianny Ptak i Stanisława Urbaniaka
https://szukajwarchiwach.pl/34/660/0/2. ... ffQlwm1cYQ

Pozdrawiam,
Bernadeta

Autor:  mausi [ 30 gru 2018, 01:43 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Żytowiecko, 13 października 1902.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili sie dzisiaj w celu zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Stanisław Urbaniak, tożsamości znanej, wyznania katolickiego, urodzony 5 maja 1879 r. w m. Łęka Wielka powiat Gostyń, zamieszkały w Łęce Wielkiej, syn robotnika Bartłomieja Urbaniak i jego żony Marianny Urbaniak z domu Klemczak zamieszkałych w Łęce Wielkiej
2. robotnica Marianna Ptak, tożsamości znanej, wyznania katolickiego, urodzona 14 marca 1880 r. w Łęce Wielkiej, zamieszkała w Łęce Wielkiej, córka chałupnika Wawrzyna Ptak i jego zmarłej żony Wiktorii Ptak z domu Dawid zamieszkałego w Łęce Wielkiej
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. krawiec Franciszek Kaczmarek tożsamości znanej, 25 lat mający, zamieszkały w Żytowiecku
4. robotnik Ludwik Majer tożsamości znanej, 23 lata, zamieszkały w Łęce Wielkiej.

Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych osobno i po kolei pytanie: czy chcą zawrzeć ze sobą małżeństwo. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco i urzędnik następnie orzekł, że mocą Kodeksu Cywilnego są oni odtąd prawomocnie połączonymi małżonkami.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano.
(-) Stanisław Urbaniak
(-) Marianna Urbaniak zd. Ptak
(-) Franciszek Kaczmarek (-) Ludwig Majer
Urzędnik stanu cywilnego.
(-) Jackowiak.

Autor:  bernadeta [ 30 gru 2018, 08:53 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Bardzo dziękuję :D

Pozdrawiam,
Bernadeta

Autor:  mateuszmusiol [ 30 gru 2018, 14:35 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu oraz dopisku znajdującego się na nim

https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/1. ... Yan6MeL4RA

Autor:  woj [ 30 gru 2018, 15:51 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Nr 16
Jutrosin, dnia 15 lutego 1876
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby rządca Jan Basty zamieszkały w m. Szymonki i zgłosił, że niezamężna służąca Agnieszka Musioł, wyznania katolickiego, zamieszkała przy zgłaszającym, urodziła w Szymonkach dnia 13 lutego 1876 roku, o ósmej wieczorem, urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Walenty.
Zgłaszający był obecny przy połogu.
Odczytano, przyjęto i oznaczono krzyżykami
(-) + + + Johann Basty
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

na marginesie:
Nr 16
Ówcześnie owdowiała, od 5 października 1873, po chałupniku Musioł, Agnieszka z domu Małecka z m. Szymonki (nie niezamężna służąca Agnieszka Musioł) urodziła dnia 13 lutego 1876 chłopca, który otrzymał imię Walenty.
Sprostowanie wpisano w następstwie zarządzenia Królewskiego Sądu Ziemskiego w Lesznie z dnia 4 sierpnia 1885.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  mateuszmusiol [ 30 gru 2018, 16:40 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Bardzo dziękuję :)

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/