Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=18094 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | bernadeta [ 29 gru 2018, 21:29 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie |
Proszę o przetłumaczenie w całości aktu małżeństwa Marianny Ptak i Stanisława Urbaniaka https://szukajwarchiwach.pl/34/660/0/2. ... ffQlwm1cYQ Pozdrawiam, Bernadeta |
Autor: | mausi [ 30 gru 2018, 01:43 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Żytowiecko, 13 października 1902. Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili sie dzisiaj w celu zawarcia małżeństwa: 1. robotnik Stanisław Urbaniak, tożsamości znanej, wyznania katolickiego, urodzony 5 maja 1879 r. w m. Łęka Wielka powiat Gostyń, zamieszkały w Łęce Wielkiej, syn robotnika Bartłomieja Urbaniak i jego żony Marianny Urbaniak z domu Klemczak zamieszkałych w Łęce Wielkiej 2. robotnica Marianna Ptak, tożsamości znanej, wyznania katolickiego, urodzona 14 marca 1880 r. w Łęce Wielkiej, zamieszkała w Łęce Wielkiej, córka chałupnika Wawrzyna Ptak i jego zmarłej żony Wiktorii Ptak z domu Dawid zamieszkałego w Łęce Wielkiej Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. krawiec Franciszek Kaczmarek tożsamości znanej, 25 lat mający, zamieszkały w Żytowiecku 4. robotnik Ludwik Majer tożsamości znanej, 23 lata, zamieszkały w Łęce Wielkiej. Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych osobno i po kolei pytanie: czy chcą zawrzeć ze sobą małżeństwo. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco i urzędnik następnie orzekł, że mocą Kodeksu Cywilnego są oni odtąd prawomocnie połączonymi małżonkami. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano. (-) Stanisław Urbaniak (-) Marianna Urbaniak zd. Ptak (-) Franciszek Kaczmarek (-) Ludwig Majer Urzędnik stanu cywilnego. (-) Jackowiak. |
Autor: | bernadeta [ 30 gru 2018, 08:53 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Bardzo dziękuję ![]() Pozdrawiam, Bernadeta |
Autor: | mateuszmusiol [ 30 gru 2018, 14:35 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu oraz dopisku znajdującego się na nim https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/1. ... Yan6MeL4RA |
Autor: | woj [ 30 gru 2018, 15:51 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Nr 16 Jutrosin, dnia 15 lutego 1876 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby rządca Jan Basty zamieszkały w m. Szymonki i zgłosił, że niezamężna służąca Agnieszka Musioł, wyznania katolickiego, zamieszkała przy zgłaszającym, urodziła w Szymonkach dnia 13 lutego 1876 roku, o ósmej wieczorem, urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Walenty. Zgłaszający był obecny przy połogu. Odczytano, przyjęto i oznaczono krzyżykami (-) + + + Johann Basty Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny na marginesie: Nr 16 Ówcześnie owdowiała, od 5 października 1873, po chałupniku Musioł, Agnieszka z domu Małecka z m. Szymonki (nie niezamężna służąca Agnieszka Musioł) urodziła dnia 13 lutego 1876 chłopca, który otrzymał imię Walenty. Sprostowanie wpisano w następstwie zarządzenia Królewskiego Sądu Ziemskiego w Lesznie z dnia 4 sierpnia 1885. Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | mateuszmusiol [ 30 gru 2018, 16:40 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Bardzo dziękuję ![]() |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |