Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie notatki na akcie http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=18140 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | izabela [ 04 sty 2019, 23:29 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie notatki na akcie |
witam Mam prośbę o przetłumaczenie notatki na akcie urodzenia https://szukajwarchiwach.pl/53/1868/0/1 ... uDr3H3leDg Dziękuję |
Autor: | woj [ 11 sty 2019, 16:27 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie notatki na akcie |
Nr 27 Kluczewo, dnia 17 lutego 1884 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Wojciech Majorek zamieszkały w Bielawach pow. Kościan, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Franciszka Majorek z domu Lobinska jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała w Bielawach pow. Kościan, w Bielawach, w jego mieszkaniu, dnia 12 lipca 1864 roku o nieustalonej porze dnia, urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Antoni. Zgłaszający został urzędowo zaproszony przez niżej podpisanego urzędnika stanu cywilnego. Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył swoimi odręcznymi znakami. (-) + + + Wojciech Majorek Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny na marginesie: do nr 27 Zarządzeniem Królewskiego Urzędu Landrata Powiatu Kościan z dnia 11 lutego 1884 JN 1120/84, w rejestrze tym wpisano urodzenie, z uwagą, że w księdze metrykalnej parafii katolickiej Wilkowo do której należy miejscowość Bielawy nie zostało wpisane nazwisko Antoni Majorek; w ustaleniu jego urodzenia uczestniczyły władze, i w pierwszej kolejności rodzice chrzestni. Kluczewo, dnia 17 lutego 1884 Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |