Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=18238 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | reflex1 [ 20 sty 2019, 20:51 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa |
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big Pozdrawiam Paweł |
Autor: | mausi [ 21 sty 2019, 02:38 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa |
Nr 12. Mgoszcz, 22 października 1904. Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś w celu zawarcia małżeństwa: 1. robotnik Jan Lemanowicz, tożsamości uznanej na podstawie dostarczonych dokumentów, wyznania katolickiego, urodzony 5 września 1880 w Augustynkach* powiat Wąbrzeźno, zamieszkały w Józefkowie powiat Chełmno, syn parobka do koni Ignacego Lemanowicz i jego żony Marianny z domu Jankowski zamieszkałych w Józefkowie; 2. niezamężna robotnica Julianna Dombrowski, tożsamości uznanej na podstawie dostarczonych dokumentów, wyznania katolickiego, urodzona 14 stycznia 1885 w m. Sitno powiat Wąbrzeźno, zamieszkała w Józefkowie powiat Chełmno, córka parobka do koni Franciszka Dombrowski i jego zmarłej żony Weroniki z domu Schmigelski, pierwszy zamieszkały w Józefkowie, powiat Chełmno. Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. parobek do koni Franciszek Dombrowski, tożsamości znanej, 45 lat, zamieszkały w Józefkowie 4. robotnik Teodor Chilla, tożsamości znanej, 45 lat, zamieszkały w Józefkowie. Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych osobno i po kolei pytanie: czy chcą zawrzeć z sobą związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco i urzędnik po tym orzekł, że oni odtąd na mocy Kodeksu Cywilnego są prawnie zaślubionymi małżonkami. Odczytano, zatwierdzono i podpisano, przez ad. 4 opatrzono krzyżykami. (-) Johan Lemanowicz (-) Julianna Lemanowicz zd. Dombrowski (-) Franc Dombrowski (-) +++ znaki ręczne Teodora Chilla Urzędnik stanu cywilnego. w zastępstwie (-) Talaska * Augustynki - folwark wchodzący skład dzisiejszej wsi Płużnica |
Autor: | reflex1 [ 21 sty 2019, 06:57 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa |
Dziękuję |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |