Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=18357 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Melodia [ 06 lut 2019, 00:02 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa |
Dzień dobry, uprzejmie proszę o pomoc przy tłumaczeniu aktu zawarcia małżeństwa między Franciszkiem Woźniakiem i Józefą Fibak w 1895 roku - https://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/2/ ... /#tabSkany. Pochodzi on z Koźmina. Interesowałaby mnie treść całości dokumentu. Będę bardzo wdzięczna za pomoc. Pozdrawiam ciepło, Agnieszka |
Autor: | mausi [ 06 lut 2019, 11:46 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa |
Nr 1. Koźmin, 9 styczeń 1895. Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. ślusarz Franciszek Woźniak tożsamości znanej, wyznania katolickiego, urodzony 25.11.1872 w Prośnionce koło Bydgoszczy*, zamieszkały w Koźminie, syn zmarłego gospodarza Jana Woźniak ostatnio zamieszkałego w m. Orłowo i jego żony Gertrudy z domu Miniszewskiej zamieszkałej w Inowrocławiu 2. modystka Józefa Fieback, niezamężna, tożsamości znanej, wyznania katolickiego, urodzona 20.08.1873 w Koźminie, zamieszkała w Koźminie, córka przedsiębiorcy budowlanego Franciszka Fieback i jego żony Pauliny z domu Boksz zamieszkałych w Koźminie Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. przedsiębiorca budowlany Franciszek Fieback tożsamości znanej, lat 53, zamieszkały w Koźminie 4. organista Antoni Musielak tożsamości znanej, lat 50, zamieszkały w Rozdrażewie. W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych osobno i po kolei pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzec ze sobą związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco i nastąpiło orzeczenie urzędnika, że on odtąd na mocy prawa uznaje ich za legalnie poślubionych małżonków. Odczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Franz Woźniak (-) Józefa Wozniak z d. Fieback (-) Franz Fieback (-) Anton Musielak Urzędnik stanu cywilnego. (-) [podpis nieczytelny] * Prośnianka al. Prośnionka - nieistniejąca osada ok. 10 Km na płd.-wsch. od Bydgoszczy, niedaleko miejscowości Piecki (Puszcza Bydgoska). |
Autor: | Melodia [ 06 lut 2019, 12:02 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa |
Dziękuję bardzo za pomoc! |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |