Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=18519 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | sliwijar [ 01 mar 2019, 00:07 ] |
Tytuł: | Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Witam uprzejmie proszę o przetłumaczenie całych dwóch aktów małżeństwa Józef Śliwiński + Magdalena, Kórnik, 1882r. https://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/3 ... RoC0YyPhSQ https://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/3 ... YBA3GioEiA i drugie Józef Śliwiński + Marianna Alankiewicz z domu Gajewska, Kórnik, 1894r. https://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/3 ... RsClmKt2hQ https://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/3 ... WZp1b3SABA W obu przypadkach jest ten sam pan młody, dlatego łączę oba tłumaczenia pozdrawiam Jarek |
Autor: | woj [ 02 mar 2019, 06:55 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Nr 2 Kórnik, dnia 23 stycznia 1882 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. mistrz stolarski Józef Śliwiński znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 22 stycznia 1857 roku w Kórniku, zamieszkały w Kórniku, syn mistrza stolarskiego Apolinarego Śliwińskiego i jego żony Michaliny z domu Andrecka zamieszkałych w Kórniku 2. wdowa Magdalena Gabryelewicz znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 16 czerwca 1844 roku w Jaraczewie pow. Śrem, zamieszkała w Kórniku, córka zmarłych mistrza piekarskiego Mikołaja Kowalskiego i jego żony Katarzyny z domu Łagodzka, zamieszkałych ostatnio w Jaraczewie Jako obrani świadkowie stawili się: 3. mistrz stolarski Apolinary Śliwiński znany co do osoby, lat 51, zamieszkały w Kórniku, 4. mistrz kowalski Marcin Kaźmierski znany co do osoby, lat 38, zamieszkały w Kórniku Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Józef Śliwiński (-) Magdalena Sliwińska Kowalska (-) Apolinary Sliwiński (-) Martin Kaźmierski Urzędnik stanu cywilnego (-) Beyer |
Autor: | woj [ 02 mar 2019, 09:32 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Nr 22 Kórnik, dnia 5 lipca 1894 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. mistrz stolarski Józef Śliwiński wdowiec znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 22 stycznia 1857 roku w Kórniku, zamieszkały w Kórniku, syn zmarłego mistrza stolarskiego Apolinarego Śliwińskiego ostatnio zamieszkałego w Kórniku i jego żony Michaliny z domu Andrecka zamieszkałej w Kórniku 2. wdowa Marianna Alankiewicz z domu Gajewska bez zawodu znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 12 sierpnia 1873 roku w Kórniku pow. Śrem, zamieszkała w Kórniku, córka mistrza kowalskiego Ignacego Gajewskiego i jego żony Marianny z domu Pudelska, zamieszkałych w Kórniku Jako obrani świadkowie stawili się: 3. mistrz kowalski Ignacy Gajewski znany co do osoby, lat 54, zamieszkały w Kórniku, 4. handlarz Walenty Garstkiewicz znany co do osoby, lat 40, zamieszkały w Kórniku Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Józef Śliwiński (-) Maryjanna Sliwińska owdowiała Alankiewicz urodzona Gajewska (-) Ignacy Gajewski (-) Walenty Garstkiewicz Urzędnik stanu cywilnego (-) Jewasinski |
Autor: | sliwijar [ 02 mar 2019, 12:38 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Bardzo dziękuję mam teraz jednak wątpliwość co do zawodu Ignacego Gajewskiego. W tym tłumaczeniu (Nr 22) jest mistrzem kowalskim (w dwóch miejscach jest tak napisane), a dawno temu ktoś mi tłumaczył inne akty, które zawierają opis osoby Ignacego Gajewskiego i tam był mistrzem krawieckim Aktów tych nie ma jeszcze zeskanowanych - mam zdjęcia z Archiwum pod adresem https://drive.google.com/open?id=0B2_Xm ... TNyMFNQOUU 131/1914 - akt zgonu żony Ignacego, przetłumaczono jako mistrza krawieckiego https://drive.google.com/open?id=0B2_Xm ... FBUTWJFdGM 107/1912 - akt zgonu córki Ignacego, również przetłumaczono jako mistrza krawieckiego bardzo proszę o porównanie i określenie, jaki miał zawód - no może miał dwa, w 1894 (mistrz kowalski) i później po 1912 mistrz krawiecki - teoretycznie jest to możliwe Jeszcze raz dziękuję za tłumaczenie i proszę o weryfikację zawodu Ignacego. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 02 mar 2019, 13:22 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Niewątpliwie w akcie ślubu nr 22/1894 Ignacy Gajewski w obu miejscach został określony jako mistrz krawiecki [Schneidermeister]. |
Autor: | sliwijar [ 03 mar 2019, 01:11 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Dziękuję ![]() |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |