Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu. http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=18532 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | KasiaL [ 02 mar 2019, 18:43 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu. |
Witam. Serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu - Johann Albig nr 32. https://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/4 ... rBDsDTgH7w Z góry bardzo dziękuję za okazana pomoc i poświęcony czas. Pozdrawiam Kasia |
Autor: | woj [ 03 mar 2019, 17:48 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu. |
Nr 32 Obrzycko, dnia 21 maja 1902 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby żona mistrza garbarskiego Konstancja Albig z domu Poszwinska zamieszkała w Obrzycku, i zgłosiła, że jej mąż mistrz garbarski Jan Albig, w wieku 66 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Obrzycku, urodzony w m. Olesnie, syn (nazwiska, stan i miejsce zamieszkania rodziców zmarłego nieznane), zmarł w Obrzycku, w swoim mieszkaniu dnia 21 maja 1902 roku o czwartej rano. Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszająca opatrzyła swoimi odręcznymi znakami (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny http://poznan-project.psnc.pl/search.php Parafia katolicka Brody, wpis 35 / 1869 Joannes Albich (30 lat) Constantia Poszwa (22 lat) |
Autor: | KasiaL [ 03 mar 2019, 18:41 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu. |
Bardzo dziękuję za tłumaczenie i za informację dot. zawarcia związku małżeńskiego. Pozdrawiam Kasia |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |